-
聖經新譯本
大衛對他說:“你若是與我同去;必成為我的累贅。
-
新标点和合本
大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我;
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
-
当代译本
大卫对他说:“你跟我一同逃命,只会给我带来不便。
-
圣经新译本
大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。
-
新標點和合本
大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
-
當代譯本
大衛對他說:「你跟我一同逃命,只會給我帶來不便。
-
呂振中譯本
大衛對他說:『你若和我一同去,反而做我的累贅。
-
中文標準譯本
大衛對他說:「你如果與我一起過去,就會成為我的負擔。
-
文理和合譯本
大衛謂之曰、爾偕我往、適以累我、
-
文理委辦譯本
大闢謂之曰、若爾與我偕、適以阻我而已。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂之曰、若爾與我偕往、則必負累我、
-
New International Version
David said to him,“ If you go with me, you will be a burden to me.
-
New International Reader's Version
David said to him,“ If you go with me, you will be too much trouble for me.
-
English Standard Version
David said to him,“ If you go on with me, you will be a burden to me.
-
New Living Translation
But David told him,“ If you go with me, you will only be a burden.
-
Christian Standard Bible
David said to him,“ If you go away with me, you’ll be a burden to me,
-
New American Standard Bible
And David said to him,“ If you go over with me, then you will become a burden to me.
-
New King James Version
David said to him,“ If you go on with me, then you will become a burden to me.
-
American Standard Version
And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
-
Holman Christian Standard Bible
David said to him,“ If you go away with me, you’ll be a burden to me,
-
King James Version
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
-
New English Translation
David said to him,“ If you leave with me you will be a burden to me.
-
World English Bible
David said to him,“ If you pass on with me, then you will be a burden to me;