<< 撒母耳記下 15:32 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    大衛來到山頂敬拜神的地方,看哪,亞基人戶篩衣服撕裂、頭蒙灰塵來迎接他。
  • 新标点和合本
    大卫到了山顶、敬拜神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接他。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫到了山顶,敬拜上帝的地方,看哪,亚基人户筛衣服撕裂,头蒙灰尘来迎见他。
  • 和合本2010(神版)
    大卫到了山顶,敬拜神的地方,看哪,亚基人户筛衣服撕裂,头蒙灰尘来迎见他。
  • 当代译本
    大卫来到山顶敬拜上帝的地方,看见亚基人户筛撕破了衣服,头蒙灰尘前来迎接他。
  • 圣经新译本
    大卫到了山顶,就是人敬拜神的地方。看哪!有亚基人户筛衣服撕裂,头蒙灰尘,在那里迎接他。
  • 新標點和合本
    大衛到了山頂、敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛到了山頂,敬拜上帝的地方,看哪,亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎見他。
  • 和合本2010(神版)
    大衛到了山頂,敬拜神的地方,看哪,亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎見他。
  • 當代譯本
    大衛來到山頂敬拜上帝的地方,看見亞基人戶篩撕破了衣服,頭蒙灰塵前來迎接他。
  • 聖經新譯本
    大衛到了山頂,就是人敬拜神的地方。看哪!有亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵,在那裡迎接他。
  • 呂振中譯本
    大衛來到山頂上敬拜上帝的地方;有亞基人戶篩、內褂撕裂、頭上放土、來迎接他。
  • 文理和合譯本
    大衛既至山巔、崇拜上帝之所、有亞基人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首來迎、
  • 文理委辦譯本
    大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛登山巔、欲崇拜天主、欲崇拜天主或作崇拜天主之處有亞基人戶篩、其衣撕裂、其首蒙塵、迎大衛而來、
  • New International Version
    When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
  • New International Reader's Version
    David arrived at the top of the Mount of Olives. That’s where people used to worship God. Hushai, the Arkite, was there to meet him. His robe was torn. There was dust on his head.
  • English Standard Version
    While David was coming to the summit, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and dirt on his head.
  • New Living Translation
    When David reached the summit of the Mount of Olives where people worshiped God, Hushai the Arkite was waiting there for him. Hushai had torn his clothing and put dirt on his head as a sign of mourning.
  • Christian Standard Bible
    When David came to the summit where he used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head.
  • New American Standard Bible
    It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn, and dust on his head.
  • New King James Version
    Now it happened when David had come to the top of the mountain, where he worshiped God— there was Hushai the Archite coming to meet him with his robe torn and dust on his head.
  • American Standard Version
    And it came to pass, that, when David was come to the top of the ascent, where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
  • Holman Christian Standard Bible
    When David came to the summit where he used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head.
  • King James Version
    And it came to pass, that[ when] David was come to the top[ of the mount], where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
  • New English Translation
    When David reached the summit, where he used to worship God, Hushai the Arkite met him with his clothes torn and dirt on his head.
  • World English Bible
    When David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his tunic torn, and earth on his head.

交叉引用

  • 約書亞記 16:2
  • 撒母耳記下 1:2
    到了第三天,看哪,有一個人從掃羅的營地前來,他的衣服撕裂,頭蒙灰塵。他一來到大衛面前,就俯伏在地下拜。
  • 詩篇 3:3-5
    可是你,耶和華啊,你是我四圍的盾牌,是我的榮耀,是讓我揚起頭來的那一位!我用我的聲音向耶和華呼求,他就從他的聖山回應我。細拉我躺下,我睡著,我醒來,都因耶和華扶持我。
  • 詩篇 4:1-3
    顯我為義的神哪,我呼求的時候,求你回應我!你曾使我從困境中解脫;求你恩待我,垂聽我的禱告!尊貴人哪,你們把我的榮耀變為羞辱,要到什麼時候呢?你們喜愛虛空、尋求謊言,要到什麼時候呢?細拉你們要知道:耶和華已經把忠信的人分別出來歸於自己,我向耶和華呼求的時候,他就垂聽。
  • 列王紀上 8:44-45
  • 路加福音 19:29
    快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
  • 撒母耳記下 15:30
    大衛沿著橄欖山的斜坡上去,一邊走一邊哭。他蒙著頭,赤著腳行走。隨同他的全體民眾也都各自蒙著頭上去,一邊走一邊哭。
  • 撒母耳記下 16:16-19
    那時候,大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,戶篩對押沙龍說:「願王萬歲!願王萬歲!」押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」戶篩對押沙龍說:「不!耶和華和這民——全以色列人揀選了誰,我就歸於誰,留在誰那裡。再者,我該服事誰呢?難道不該服事朋友的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也會怎樣服事你。」
  • 列王紀上 11:7
  • 撒母耳記下 13:19
    塔瑪爾把灰燼撒在頭上,撕裂身上彩色的袍子,然後手抱著頭離開,一邊走一邊哀號。
  • 詩篇 91:15
    他呼求我,我就回應他;他在患難中,我就與他同在;我要搭救他,使他得尊榮。
  • 約伯記 1:20-21
  • 詩篇 3:7
    耶和華啊,求你起來!我的神哪,求你拯救我!是的,你擊打了我一切仇敵的臉頰,打碎了惡人的牙。
  • 詩篇 50:15
    在患難的日子裡,你當呼求我,我必搭救你,而你將榮耀我。」