-
新标点和合本
大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对以太说:“去,过去吧!”于是迦特人以太带着所有跟随他的人和孩子过去了。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对以太说:“去,过去吧!”于是迦特人以太带着所有跟随他的人和孩子过去了。
-
当代译本
大卫便对以太说:“那就继续前行吧!”于是,迦特人以太带着他的人及所有的家眷继续前行。
-
圣经新译本
大卫对以太说:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就带着所有属他的人,和与他在一起的妇人孩子都向前走。
-
新標點和合本
大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶着跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對以太說:「去,過去吧!」於是迦特人以太帶着所有跟隨他的人和孩子過去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對以太說:「去,過去吧!」於是迦特人以太帶着所有跟隨他的人和孩子過去了。
-
當代譯本
大衛便對以太說:「那就繼續前行吧!」於是,迦特人以太帶著他的人及所有的家眷繼續前行。
-
聖經新譯本
大衛對以太說:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就帶著所有屬他的人,和與他在一起的婦人孩子都向前走。
-
呂振中譯本
大衛對乙太說:『那麼你走吧,過去吧。』於是迦特人乙太就過去,所有屬他的人以及跟着他的那些弱小的也都過去。
-
中文標準譯本
於是大衛對伊太說:「走,你也過去吧!」迦特人伊太就帶著他的所有部下和隨同家屬,都過去了。
-
文理和合譯本
大衛曰、往哉、其濟諸、迦特人以太與其從者、及其幼稚同濟、
-
文理委辦譯本
大闢曰、往哉、可濟其溪。迦特人以太、偕其侍從、與其幼穉同濟。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂以太曰、可往而過、迦特人以太與諸從人及一切眷屬眷屬或作幼穉前往而過、
-
New International Version
David said to Ittai,“ Go ahead, march on.” So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
-
New International Reader's Version
David said to Ittai,“ Go ahead then. Keep marching with my men.” So Ittai, the Gittite, kept marching. All his men and their families marched with him.
-
English Standard Version
And David said to Ittai,“ Go then, pass on.” So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him.
-
New Living Translation
David replied,“ All right, come with us.” So Ittai and all his men and their families went along.
-
Christian Standard Bible
“ March on,” David replied to Ittai. So Ittai of Gath marched past with all his men and the dependents who were with him.
-
New American Standard Bible
Then David said to Ittai,“ Go and cross over the brook Kidron.” So Ittai the Gittite crossed over with all his men and all the little ones who were with him.
-
New King James Version
So David said to Ittai,“ Go, and cross over.” Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.
-
American Standard Version
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ March on,” David replied to Ittai. So Ittai the Gittite marched past with all his men and the children who were with him.
-
King James Version
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that[ were] with him.
-
New English Translation
So David said to Ittai,“ Come along then.” So Ittai the Gittite went along, accompanied by all his men and all the dependents who were with him.
-
World English Bible
David said to Ittai,“ Go and pass over.” Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.