<< 撒母耳记下 15:14 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。”
  • 新标点和合本
    大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 和合本2010(神版)
    大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 当代译本
    大卫便对在耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们赶快逃命吧!否则,我们都难逃押沙龙的追捕。我们要马上离开!免得他赶到残害我们,屠杀全城。”
  • 新標點和合本
    大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 和合本2010(神版)
    大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 當代譯本
    大衛便對在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們趕快逃命吧!否則,我們都難逃押沙龍的追捕。我們要馬上離開!免得他趕到殘害我們,屠殺全城。」
  • 聖經新譯本
    大衛就對所有在耶路撒冷與他在一起的臣僕說:“我們要起來逃走,不然我們就不能逃避押沙龍的面了,要趕快離開,恐怕他迅速趕上我們,使災難臨到我們身上,用刀擊殺全城的人。”
  • 呂振中譯本
    大衛就對所有在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:『我們要起來逃走;不然就沒有躲避押沙龍的機會了;要趕快地去,恐怕他迅速趕上了我們,撞禍到我們身上來,用刀擊殺了城裏的人。』
  • 中文標準譯本
    大衛就對所有在耶路撒冷隨同他的臣僕說:「起來,我們必須逃走,否則我們就來不及從押沙龍面前逃脫。要趕快走,免得他很快追上我們,加害我們,用刀劍擊殺城裡的人。」
  • 文理和合譯本
    大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
  • 文理委辦譯本
    大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避押沙龍、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑民以刃、
  • New International Version
    Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem,“ Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword.”
  • New International Reader's Version
    Then David spoke to all his officials who were with him in Jerusalem. He said,“ Come on! We have to leave right away! If we don’t, none of us will escape from Absalom. He’ll move quickly to catch up with us. He’ll destroy us. His men will kill everyone in the city with their swords.”
  • English Standard Version
    Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem,“ Arise, and let us flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New Living Translation
    “ Then we must flee at once, or it will be too late!” David urged his men.“ Hurry! If we get out of the city before Absalom arrives, both we and the city of Jerusalem will be spared from disaster.”
  • Christian Standard Bible
    David said to all the servants with him in Jerusalem,“ Get up. We have to flee, or we will not escape from Absalom! Leave quickly, or he will overtake us quickly, heap disaster on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • New American Standard Bible
    So David said to all his servants who were with him in Jerusalem,“ Arise and let’s flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go quickly, or he will hurry and overtake us, and bring disaster on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New King James Version
    So David said to all his servants who were with him at Jerusalem,“ Arise, and let us flee, or we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • American Standard Version
    And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to all the servants with him in Jerusalem,“ Get up. We have to flee, or we will not escape from Absalom! Leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • King James Version
    And David said unto all his servants that[ were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not[ else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • New English Translation
    So David said to all his servants who were with him in Jerusalem,“ Come on! Let’s escape! Otherwise no one will be delivered from Absalom! Go immediately, or else he will quickly overtake us and bring disaster on us and kill the city’s residents with the sword.”
  • World English Bible
    David said to all his servants who were with him at Jerusalem,“ Arise! Let’s flee; or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 19:9
    以色列众支派的人都纷纷议论,说:“王曾经拯救我们脱离仇敌的手,又救了我们脱离非利士人的手,现在他却躲避押沙龙,离开这地逃走了。
  • 马太福音 11:12
    从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
  • 以西结书 46:18
    君王不可夺取人民的产业,把他们赶离他们的基业。他要从自己的基业中把产业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的基业而四散。”
  • 诗篇 55:3-11
    这都是由于仇敌的声音,和恶人的欺压;因为他们使祸患临到我的身上,怒气冲冲地迫害我。我的心在我里面绞痛,死亡的恐怖落在我身上。惧怕和战兢临到我,惊恐笼罩着我。我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀,我就飞走,得以安居。看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉)我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。”主啊!扰乱恶人的计谋,使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧,因为我在城中看见了强暴和争竞的事。恶人日夜在城墙上绕行,在城里尽是邪恶与祸害;城中也有毁灭人的事,欺压和诡诈不离城里的街道。
  • 路加福音 10:15
    还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
  • 撒母耳记下 12:11
    耶和华这样说:‘看哪!我必从你家中兴起祸患攻击你;我要在你的眼前把你的妃嫔拿去赐给你的同伴。他要在光天化日之下与她们同床。
  • 撒母耳记下 23:16-17
    那三个勇士就闯过非利士人的营地,从伯利恒城门旁边的井里打水,把水取上来,带到大卫那里。大卫不肯喝,却把水浇奠在耶和华面前。大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
  • 诗篇 3:1-8
    耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。起来攻击我的竟然那么多。有很多人议论我说:“他从神那里得不到救助。”(细拉)耶和华啊!你却是我周围的盾牌,是我的荣耀,是使我抬起头来的。我发声向耶和华呼求的时候,他就从他的圣山上回答我。(细拉)我躺下,我睡觉,我醒来,都因耶和华在扶持着我。虽有千万人包围攻击我,我也不怕。耶和华啊!求你起来;我的神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。救恩属于耶和华,愿你赐福给你的子民。(细拉)
  • 诗篇 137:5-6
    耶路撒冷啊!如果我忘记你,情愿我的右手忘记技巧(“忘记技巧”或译:“枯干”)。如果我不记念你,如果我不高举耶路撒冷超过我最大的喜乐,情愿我的舌头紧贴上膛。
  • 诗篇 51:18
    求你按着你的美意善待锡安;求你修筑耶路撒冷的城墙。