<< 撒母耳記下 15:11 >>

本节经文

  • 當代譯本
    有二百人應邀隨同押沙龍一起從耶路撒冷去希伯崙,他們對內情一無所知。
  • 新标点和合本
    押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 和合本2010(神版)
    押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 当代译本
    有二百人应邀随同押沙龙一起从耶路撒冷去希伯仑,他们对内情一无所知。
  • 圣经新译本
    有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。
  • 新標點和合本
    押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 和合本2010(神版)
    押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 聖經新譯本
    有二百人從耶路撒冷應邀與押沙龍同去。他們都是誠誠實實地去,對內情一點也不知道。
  • 呂振中譯本
    和押沙龍一同去的有二百人、是從耶路撒冷被請的:這些人是天真無邪去的,並不知道甚麼事。
  • 中文標準譯本
    有兩百個人隨同押沙龍從耶路撒冷前去,他們受邀請,很單純地去了,什麼事情都不知道。
  • 文理和合譯本
    押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
  • 文理委辦譯本
    押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍在耶路撒冷延二百人偕往、皆誠實而往、不知真情、
  • New International Version
    Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
  • New International Reader's Version
    Absalom had taken 200 men from Jerusalem with him to Hebron. He had invited them to be his guests. They went without having any idea what was going to happen.
  • English Standard Version
    With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing.
  • New Living Translation
    He took 200 men from Jerusalem with him as guests, but they knew nothing of his intentions.
  • Christian Standard Bible
    Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they did not know the whole situation.
  • New American Standard Bible
    Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, for they did not know anything.
  • New King James Version
    And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
  • American Standard Version
    And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
  • Holman Christian Standard Bible
    Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they knew nothing about the whole matter.
  • King James Version
    And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem,[ that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
  • New English Translation
    Now two hundred men had gone with Absalom from Jerusalem. Since they were invited, they went naively and were unaware of what Absalom was planning.
  • World English Bible
    Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:13
    你們一進城,就會在他上邱壇吃祭物之前遇見他。因為他不來,人們不能吃,他要先為祭物祝謝後,人們才可以吃。你們現在上去吧,一定會遇見他。」
  • 撒母耳記上 22:15
    那也不是我第一次為他求問耶和華,求王不要因這事加罪於我或我的家人,因為我根本不知道謀反的事。」
  • 箴言 14:15
    愚昧人什麼都信,明哲人步步謹慎。
  • 箴言 22:3
    明哲人遇禍躲避,愚昧人前往受害。
  • 創世記 20:5
    那人親口對我說這女人是他妹妹,她也說那人是她哥哥。我問心無愧,沒有做錯。」
  • 撒母耳記上 16:3-5
    你要請耶西參加獻祭,我會告訴你怎麼做,我會指示你膏立誰。」撒母耳遵行耶和華的吩咐,他來到伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你是為平安而來嗎?」撒母耳答道:「是的,為平安而來,我是來向耶和華獻祭的。你們要潔淨自己,然後來和我一起獻祭。」撒母耳為耶西及其眾子行過潔淨禮後,便邀請他們參加獻祭。
  • 羅馬書 16:18-19
    他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純善良的人。你們對主的順服已人人皆知,我為你們高興,我希望你們在好事上聰明,在壞事上無知。
  • 馬太福音 10:16
    「聽著,我差你們出去,就好像使羊走進狼群一般。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。