-
和合本2010(神版-简体)
她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。
-
新标点和合本
他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。
-
当代译本
她玛把灰尘撒在头上,撕破身上的彩衣,双手抱着头,一面走一面哭。
-
圣经新译本
他玛把尘土撒在自己的头上,撕裂身上的长袖彩衣,又把一只手放在头上,一边行走一边哭叫。
-
新標點和合本
她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面走一面哭喊。
-
和合本2010(神版-繁體)
她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面走一面哭喊。
-
當代譯本
她瑪把灰塵撒在頭上,撕破身上的彩衣,雙手抱著頭,一面走一面哭。
-
聖經新譯本
他瑪把塵土撒在自己的頭上,撕裂身上的長袖彩衣,又把一隻手放在頭上,一邊行走一邊哭叫。
-
呂振中譯本
他瑪把爐灰撒在頭上,將身上的長袖長褂撕裂,以手抱頭,一面走,一面哭喊。
-
中文標準譯本
塔瑪爾把灰燼撒在頭上,撕裂身上彩色的袍子,然後手抱著頭離開,一邊走一邊哀號。
-
文理和合譯本
他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、
-
文理委辦譯本
今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
他瑪以灰蒙首、裂所衣之彩衣、加手於首、且行且哭、
-
New International Version
Tamar put ashes on her head and tore the ornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went.
-
New International Reader's Version
She put ashes on her head. She tore the beautiful robe she was wearing. She put her hands on her head and went away. She was weeping out loud as she went.
-
English Standard Version
And Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she wore. And she laid her hand on her head and went away, crying aloud as she went.
-
New Living Translation
But now Tamar tore her robe and put ashes on her head. And then, with her face in her hands, she went away crying.
-
Christian Standard Bible
Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved robe she was wearing. She put her hand on her head and went away crying out.
-
New American Standard Bible
Tamar took ashes and put them on her head, and tore her long sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went on her way, crying out as she went.
-
New King James Version
Then Tamar put ashes on her head, and tore her robe of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away crying bitterly.
-
American Standard Version
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
-
Holman Christian Standard Bible
Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved garment she was wearing. She put her hand on her head and went away crying out.
-
King James Version
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that[ was] on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
-
New English Translation
Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. She put her hands on her head and went on her way, wailing as she went.
-
World English Bible
Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.