<< 撒母耳記下 1:16 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上!因為你親口指證自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 新标点和合本
    大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 和合本2010(神版)
    大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 圣经新译本
    大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 新標點和合本
    大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 和合本2010(神版)
    大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 聖經新譯本
    大衛對他說:“你流人血的罪要歸到自己的頭上,因為你親口作證指控自己說:‘我殺了耶和華的受膏者。’”
  • 呂振中譯本
    大衛先對他說:『你流人血的罪歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
  • 文理和合譯本
    大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、斯人自證、殺耶和華所沐以膏者、罪當歸之。
  • New International Version
    For David had said to him,“ Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said,‘ I killed the Lord’s anointed.’”
  • New International Reader's Version
    That’s because David had said to him,“ Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said,‘ I killed the Lord’ s anointed king.’ ”
  • English Standard Version
    And David said to him,“ Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying,‘ I have killed the Lord’s anointed.’”
  • New Living Translation
    “ You have condemned yourself,” David said,“ for you yourself confessed that you killed the Lord’s anointed one.”
  • Christian Standard Bible
    For David had said to the Amalekite,“ Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying,‘ I killed the LORD’s anointed.’”
  • New American Standard Bible
    And David said to him,“ Your blood is on your head, because your own mouth has testified against you, saying,‘ I have finished off the Lord’s anointed.’ ”
  • New King James Version
    So David said to him,“ Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying,‘ I have killed the Lord’s anointed.’”
  • American Standard Version
    And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed.
  • Holman Christian Standard Bible
    For David had said to the Amalekite,“ Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying,‘ I killed the Lord’s anointed.’”
  • King James Version
    And David said unto him, Thy blood[ be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed.
  • New English Translation
    David said to him,“ Your blood be on your own head! Your own mouth has testified against you, saying‘ I have put the LORD’s anointed to death.’”
  • World English Bible
    David said to him,“ Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying,‘ I have slain Yahweh’s anointed.’”

交叉引用