<< 彼得後書 2:17 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
  • 新标点和合本
    这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(上帝版)
    这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(神版)
    这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 当代译本
    他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 圣经新译本
    这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 中文标准译本
    这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 新標點和合本
    這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(神版)
    這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 當代譯本
    他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
  • 聖經新譯本
    這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 中文標準譯本
    這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 文理和合譯本
    若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
  • 文理委辦譯本
    偽師猶枯井、若浮雲、為狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斯輩乃無水之泉源、又如浮雲隨風飄蕩、終歸無明而已矣。
  • New International Version
    These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • New International Reader's Version
    These people are like springs without water. They are like mists driven by a storm. The blackest darkness is reserved for them.
  • English Standard Version
    These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
  • New Living Translation
    These people are as useless as dried up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.
  • Christian Standard Bible
    These people are springs without water, mists driven by a storm. The gloom of darkness has been reserved for them.
  • New American Standard Bible
    These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
  • New King James Version
    These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.
  • American Standard Version
    These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
  • Holman Christian Standard Bible
    These people are springs without water, mists driven by a whirlwind. The gloom of darkness has been reserved for them.
  • King James Version
    These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
  • New English Translation
    These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
  • World English Bible
    These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.

交叉引用

  • 猶大書 1:12-13
    這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼!嘿,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!海裏的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留着!
  • 耶利米書 14:3
    他們的貴顯人打發家僮去打水;家僮來到沼池邊,見沒有水,就空着器皿回來,失望狼狽,抱頭無言。
  • 馬太福音 8:12
    而本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必有哀哭和切齒。』
  • 馬太福音 25:30
    把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裏!在那裏必有哀哭和切齒。」
  • 以弗所書 4:14
    使我們不再做孩童、像波浪漂來漂去,被各樣教義的風帶前帶後,就是人用欺騙手段、用狡猾施展謬妄之詭計造出來的。
  • 約伯記 6:14-17
    『不以慈愛待朋友的、是撇棄敬畏全能者的心。我的弟兄浮躁無恆像溪水,像溪水流過的河床。這溪水因結冰而溷濁,有雪藏於其中。幾時被曬暖,溪水就化沒了;炎熱時、溪水便從原處乾涸了。
  • 何西阿書 6:4
    以法蓮哪,我可怎樣評斷你呢?猶大啊,我可怎樣評定你呢?你們的堅貞就如早晨的雲霧,又如早散的朝露。
  • 彼得後書 2:4
    上帝既不愛惜犯了罪的天使,反而給丟在地獄,送到幽冥的坑子裏,拘留着等候審判。
  • 猶大書 1:6
    還有那些不守自己職位、卻離棄自己住所的天使,主怎樣用永久的鎖鍊給拘留在幽冥之下,等候着那大日子的審判。
  • 馬太福音 22:13
    於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟出外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」