<< 列王纪下 9:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    后来约兰王回到耶斯列,医治他与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。耶户说:“若你们有这样的意思,就不要让人溜出城,到耶斯列去报信。”
  • 新标点和合本
    但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”
  • 和合本2010(神版)
    后来约兰王回到耶斯列,医治他与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。耶户说:“若你们有这样的意思,就不要让人溜出城,到耶斯列去报信。”
  • 当代译本
    他与哈薛交战受伤后,回到耶斯列养伤。耶户对属下说:“如果你们要我做王,就不要让任何人逃出城去耶斯列报信。”
  • 圣经新译本
    但后来约兰王回到耶斯列去治伤,就是他与亚兰王哈薛作战时,亚兰人击伤他的。耶户说:“你们若是同意,就不要让人逃出这城到耶斯列去报信。”
  • 新標點和合本
    但約蘭王回到耶斯列,醫治與亞蘭王哈薛打仗所受的傷。耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    後來約蘭王回到耶斯列,醫治他與亞蘭王哈薛打仗時,被亞蘭人擊打所受的傷。耶戶說:「若你們有這樣的意思,就不要讓人溜出城,到耶斯列去報信。」
  • 和合本2010(神版)
    後來約蘭王回到耶斯列,醫治他與亞蘭王哈薛打仗時,被亞蘭人擊打所受的傷。耶戶說:「若你們有這樣的意思,就不要讓人溜出城,到耶斯列去報信。」
  • 當代譯本
    他與哈薛交戰受傷後,回到耶斯列養傷。耶戶對屬下說:「如果你們要我做王,就不要讓任何人逃出城去耶斯列報信。」
  • 聖經新譯本
    但後來約蘭王回到耶斯列去治傷,就是他與亞蘭王哈薛作戰時,亞蘭人擊傷他的。耶戶說:“你們若是同意,就不要讓人逃出這城到耶斯列去報信。”
  • 呂振中譯本
    後來約蘭王卻返回耶斯列去醫治他跟亞蘭王哈薛交戰時亞蘭人所給他的擊傷。)耶戶說:『若合你們的意思,那麼就不要讓人逃出城到耶斯列去報信。』
  • 文理和合譯本
    約蘭王返耶斯列、醫其與亞蘭王哈薛戰時、所受之傷、耶戶告眾曰、若愜爾意、則勿容人出邑、往報於耶斯列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約蘭與亞蘭王哈薛戰、亞蘭人傷之、遂返耶斯烈、欲醫其傷、耶戶謂眾曰、若合爾意、則不容人出城、恐往耶斯烈報知、
  • New International Version
    but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said,“ If you desire to make me king, don’t let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.”
  • New International Reader's Version
    But King Joram had returned to Jezreel. He had gone there to give his wounds time to heal. The soldiers of Aram had wounded him in his battle against Hazael, the king of Aram. Jehu said to his men,“ Do you want to make me king? If you do, don’t let anyone sneak out of the city. Don’t let them go and tell the news in Jezreel.”
  • English Standard Version
    but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) So Jehu said,“ If this is your decision, then let no one slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.”
  • New Living Translation
    But King Joram was wounded in the fighting and returned to Jezreel to recover from his wounds.) So Jehu told the men with him,“ If you want me to be king, don’t let anyone leave town and go to Jezreel to report what we have done.”
  • Christian Standard Bible
    But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds that the Arameans had inflicted on him when he fought against Aram’s King Hazael. Jehu said,“ If you commanders wish to make me king, then don’t let anyone escape from the city to go tell about it in Jezreel.”
  • New American Standard Bible
    but King Joram had returned to Jezreel to have himself healed of the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought Hazael king of Aram. So Jehu said to the other men,“ If this is your intent, then let no one escape from the city to go tell about it in Jezreel.”
  • New King James Version
    But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds which the Syrians had inflicted on him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said,“ If you are so minded, let no one leave or escape from the city to go and tell it in Jezreel.”
  • American Standard Version
    but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
  • Holman Christian Standard Bible
    But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds that the Arameans had inflicted on him when he fought against Aram’s King Hazael. Jehu said,“ If you commanders wish to make me king, then don’t let anyone escape from the city to go tell about it in Jezreel.”
  • King James Version
    But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds,[ then] let none go forth[ nor] escape out of the city to go to tell[ it] in Jezreel.
  • New English Translation
    But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he received from the Syrians when he fought against King Hazael of Syria. Jehu told his supporters,“ If you really want me to be king, then don’t let anyone escape from the city to go and warn Jezreel.”
  • World English Bible
    but king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said,“ If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel.”

交叉引用

  • 列王纪下 8:29
    约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。约兰的儿子犹大王亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。
  • 历代志下 22:6
    他回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗时被击打所受的伤。约兰的儿子犹大王亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。
  • 撒母耳记上 27:9-11
    大卫攻击那地,无论男女没有留下一个活口,又夺获牛、羊、驴、骆驼和衣服,回来到亚吉那里。亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫如此做了。’”这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。