<< 列王紀下 4:7 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    她去告訴神人,神人說:“你去把油賣掉,還清你的債務,你和你的兒子可以靠著剩下的過活。”
  • 新标点和合本
    妇人去告诉神人,神人说:“你去卖油还债,所剩的你和你儿子可以靠着度日。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    妇人去告诉神人,神人说:“你去卖了油还债,你和你两个儿子可以靠着所剩的过活。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    妇人去告诉神人,神人说:“你去卖了油还债,你和你两个儿子可以靠着所剩的过活。”
  • 当代译本
    妇人将经过告诉上帝的仆人,上帝的仆人对她说:“你去把油卖了还债,你们母子可以用剩下的钱度日。”
  • 圣经新译本
    她去告诉神人,神人说:“你去把油卖掉,还清你的债务,你和你的儿子可以靠着剩下的过活。”
  • 新標點和合本
    婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠着度日。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
  • 當代譯本
    婦人將經過告訴上帝的僕人,上帝的僕人對她說:「你去把油賣了還債,你們母子可以用剩下的錢度日。」
  • 呂振中譯本
    婦人去告訴神人;神人說:『你去賣油,把錢還給債主;剩下的、你和你兒子可以靠着過活。』
  • 文理和合譯本
    婦遂往告上帝僕、上帝僕曰、鬻油償債、所餘者、爾與子賴以度日、○
  • 文理委辦譯本
    婦至上帝僕所以告。彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦至神人前告之、神人曰、爾往售油償債、所餘者、爾與子可賴以度日、○
  • New International Version
    She went and told the man of God, and he said,“ Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.”
  • New International Reader's Version
    She went and told the man of God about it. He said,“ Go and sell the oil. Pay what you owe. You and your sons can live on what is left.”
  • English Standard Version
    She came and told the man of God, and he said,“ Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.”
  • New Living Translation
    When she told the man of God what had happened, he said to her,“ Now sell the olive oil and pay your debts, and you and your sons can live on what is left over.”
  • Christian Standard Bible
    She went and told the man of God, and he said,“ Go sell the oil and pay your debt; you and your sons can live on the rest.”
  • New American Standard Bible
    So she came and told the man of God. And he said,“ Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest.”
  • New King James Version
    Then she came and told the man of God. And he said,“ Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”
  • American Standard Version
    Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
  • Holman Christian Standard Bible
    She went and told the man of God, and he said,“ Go sell the oil and pay your debt; you and your sons can live on the rest.”
  • King James Version
    Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
  • New English Translation
    She went and told the prophet. He said,“ Go, sell the olive oil. Repay your creditor, and then you and your sons can live off the rest of the profit.”
  • World English Bible
    Then she came and told the man of God. He said,“ Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦後書 3:7-12
    你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。因為我們聽說,你們中間有人游手好閒,甚麼工也不作,反倒專管閒事。我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9-10
    弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和神都可以作證的。
  • 腓立比書 4:8
    最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
  • 列王紀上 12:22
    但是,神的話臨到神人示瑪雅,說:
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12
    使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 羅馬書 12:17
    不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。
  • 詩篇 37:21
    惡人借貸總不償還,義人卻慷慨施捨。