<< 列王紀下 4:42 >>

本节经文

  • 當代譯本
    從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
  • 新标点和合本
    有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦做的饼二十个,并新穗子,装在口袋里送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子里送给神人。神人说:“把这些给大家吃。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子里送给神人。神人说:“把这些给大家吃。”
  • 当代译本
    从巴力·沙利沙来了一个人,他带了二十个用初熟大麦做的饼和一些麦穗送给上帝的仆人。上帝的仆人说:“分给众人吃吧。”
  • 圣经新译本
    有一个人从巴力.沙利沙来,他带给神人二十个用初熟大麦做的饼,还有新穗子,装在他的袋子里;以利沙说:“把这些给众人吃吧!”
  • 新標點和合本
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裏送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
  • 聖經新譯本
    有一個人從巴力.沙利沙來,他帶給神人二十個用初熟大麥做的餅,還有新穗子,裝在他的袋子裡;以利沙說:“把這些給眾人吃吧!”
  • 呂振中譯本
    有一個人從巴力沙利沙來,帶着首熟大麥作的餅二十個、和新穀子、在旅行袋裏、來送給神人。神人說:『給眾人喫吧。』
  • 文理和合譯本
    有人自巴力沙利沙來、攜初實之麰麥餅二十、及新穗、藏於囊中、奉於上帝僕、上帝僕曰、予眾食之、
  • 文理委辦譯本
    有人自巴力沙利沙至、以初實之穀為餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕。上帝之僕曰、以此供給乎眾、使共食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人自巴力沙利沙來、攜初熟之穀所作之餅、即麰麥餅二十、與碎粒碎粒或作嘉穗藏於囊中、悉獻於神人、神人命曰、以此予眾食、
  • New International Version
    A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain.“ Give it to the people to eat,” Elisha said.
  • New International Reader's Version
    A man came from Baal Shalishah. He brought the man of God 20 loaves of barley bread. They had been baked from the first grain that had ripened. The man also brought some heads of new grain.“ Give this food to the people to eat,” Elisha said.
  • English Standard Version
    A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said,“ Give to the men, that they may eat.”
  • New Living Translation
    One day a man from Baal shalishah brought the man of God a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread made from the first grain of his harvest. Elisha said,“ Give it to the people so they can eat.”
  • Christian Standard Bible
    A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of twenty loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said,“ Give it to the people to eat.”
  • New American Standard Bible
    Now a man came from Baal shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh grain in his sack. And Elisha said,“ Give them to the people that they may eat.”
  • New King James Version
    Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said,“ Give it to the people, that they may eat.”
  • American Standard Version
    And there came a man from Baal- shalishah, and brought the man of God bread of the first- fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of 20 loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said,“ Give it to the people to eat.”
  • King James Version
    And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
  • New English Translation
    Now a man from Baal Shalisha brought some food for the prophet– twenty loaves of bread made from the firstfruits of the barley harvest, as well as fresh ears of grain. Elisha said,“ Set it before the people so they may eat.”
  • World English Bible
    A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God some bread of the first fruits: twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. He said,“ Give to the people, that they may eat.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:7
    掃羅答道:「如果去,我們有什麼可以送給他呢?我們袋裡的食物也吃完了,我們還有什麼可以送給上帝的僕人呢?」
  • 撒母耳記上 9:4
    他們找遍了以法蓮的山區、沙利沙地區、沙琳地區和便雅憫地區,都找不著。
  • 約翰福音 6:13
    他們便把大家吃剩的那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 約翰福音 6:9
    「這裡有個小孩子帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
  • 哥林多前書 9:11
    既然我們在你們中間撒下了屬靈的種子,難道就不能從你們那裡得到物質上的收穫嗎?
  • 列王紀下 4:38
    以利沙回到吉甲,那裡正鬧饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
  • 列王紀下 7:1
    以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華說,『明天這個時候,在撒瑪利亞城門口,三公斤細麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也賣十一克銀子。』」
  • 出埃及記 23:16
    要在耕種後、收取初熟之物的時候守收割節。要在年終從田間收取勞動成果時守收藏節。
  • 申命記 32:14
    吃牛酪和羊奶,肥美的羔羊,巴珊的綿羊和山羊,上好的麥子;喝葡萄汁釀的酒。
  • 申命記 12:6
    把你們的燔祭及其他祭物、十一奉獻、舉祭、還願祭、自願獻的祭和頭生的牛羊帶到那裡。
  • 申命記 26:2-10
    要把在那裡收穫的各種初熟的物產放在籃子裡,帶到你們的上帝耶和華選定的敬拜場所。你們要對當值的祭司說,『今天我們要向我們的上帝耶和華宣告,我們已經進入祂向我們祖先起誓要賜給我們的土地。』祭司要從你們手中接過籃子,放在你們的上帝耶和華的祭壇前。你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是到處流浪的亞蘭人。他到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做奴隸。於是,我們呼求我們祖先的上帝耶和華。祂聽見我們的呼求,看見我們的艱難、困苦和所受的壓迫,就伸出臂膀,用大能的手行神蹟奇事,以偉大而可畏的作為帶領我們離開埃及。祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。耶和華啊,現在我們從你賜給我們的土地上帶來初熟的物產。』你們要把籃子放在你們的上帝耶和華面前,敬拜祂。
  • 歷代志下 11:13-14
    以色列全境的祭司和利未人都從四面八方來投奔羅波安。利未人撇下他們的草場和產業,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的眾子不准他們做祭司事奉耶和華。
  • 加拉太書 6:6
    在真道上受教的人應該把一切美好的東西分享給教導他的人。
  • 馬太福音 14:16-21
    耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」耶穌說:「拿來給我。」於是,祂叫眾人坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,舉目望著天祝謝後,就掰開餅遞給門徒,讓他們分給眾人。大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,竟裝滿了十二個籃子。當時吃飯的,除了婦女和小孩,約有五千男人。
  • 申命記 8:8
    那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;
  • 箴言 3:9-10
    你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,祂必使你五穀滿倉,榨酒池溢出新釀。
  • 列王紀下 7:16-18
    於是,民眾出城搶掠亞蘭人的營地。那時,三公斤細麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也只賣十一克銀子,正如耶和華所言。王派那位攙扶他的將領守在城門口維持秩序,那將領卻被湧出的人群踩死,應驗了上帝的僕人在王去見他時所說的話。上帝的僕人曾對王說:「明天這個時候,在撒瑪利亞城門口,三公斤細麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也只賣十一克銀子。」
  • 馬太福音 15:32-38
    耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」門徒說:「在這荒野,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」耶穌問:「你們有多少餅?」門徒答道:「七個,還有幾條小魚。」耶穌便吩咐大家坐在地上。祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給大家。大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。當時吃飯的,除了婦女和小孩,共有四千男人。