<< 2 Kings 4 30 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    The boy’s mother said to Elisha,“ As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • 新标点和合本
    孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(神版)
    孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 当代译本
    孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是,以利沙跟她同去。
  • 圣经新译本
    孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
  • 新標點和合本
    孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(神版)
    孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 當代譯本
    孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
  • 聖經新譯本
    孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。
  • 呂振中譯本
    孩子的母親說:『我指着永活的永恆主、也指着你的性命、來起誓,我一定不離開你。』以利沙就起身,跟着她去。
  • 文理和合譯本
    子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
  • 文理委辦譯本
    子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。以利沙遂起偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子之母曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我必不離爾、以利沙遂起、與之偕往、
  • New International Version
    But the child’s mother said,“ As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New International Reader's Version
    But the child’s mother said,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
  • English Standard Version
    Then the mother of the child said,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • New Living Translation
    But the boy’s mother said,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
  • New American Standard Bible
    The mother of the boy said,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New King James Version
    And the mother of the child said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • American Standard Version
    And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • Holman Christian Standard Bible
    The boy’s mother said to Elisha,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • King James Version
    And the mother of the child said,[ As] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • New English Translation
    The mother of the child said,“ As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.
  • World English Bible
    The child’s mother said,“ As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.

交叉引用

  • 2 Kings 2 2
    and Elijah said to Elisha,“ Stay here; the LORD is sending me on to Bethel.” But Elisha replied,“ As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • 2 Kings 2 4
    Elijah said to him,“ Elisha, stay here; the LORD is sending me to Jericho.” But Elisha said,“ As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
  • Ruth 1:16-18
    But Ruth replied: Don’t plead with me to abandon you or to return and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and do so severely, if anything but death separates you and me.When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped talking to her.
  • Exodus 33:12-16
    Moses said to the LORD,“ Look, you have told me,‘ Lead this people up,’ but you have not let me know whom you will send with me. You said,‘ I know you by name, and you have also found favor with me.’Now if I have indeed found favor with you, please teach me your ways, and I will know you, so that I may find favor with you. Now consider that this nation is your people.”And he replied,“ My presence will go with you, and I will give you rest.”“ If your presence does not go,” Moses responded to him,“ don’t make us go up from here.How will it be known that I and your people have found favor with you unless you go with us? I and your people will be distinguished by this from all the other people on the face of the earth.”