<< 列王紀下 4:27 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    她來到山上神人那裡,就抱住神人的腳;基哈西上前要推開她,但神人說:“由她吧,因為她的心靈很痛苦。耶和華隱瞞我,沒有告訴我。”
  • 新标点和合本
    妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
  • 和合本2010(神版)
    妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
  • 当代译本
    可是,她上山见到上帝的仆人后,就抱住他的脚。基哈西想要推开她,但上帝的仆人说:“由她吧!因为她心里非常痛苦。耶和华没有告诉我发生了什么事。”
  • 圣经新译本
    她来到山上神人那里,就抱住神人的脚;基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她的心灵很痛苦。耶和华隐瞒我,没有告诉我。”
  • 新標點和合本
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
  • 和合本2010(神版)
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
  • 當代譯本
    可是,她上山見到上帝的僕人後,就抱住他的腳。基哈西想要推開她,但上帝的僕人說:「由她吧!因為她心裡非常痛苦。耶和華沒有告訴我發生了什麼事。」
  • 呂振中譯本
    婦人到了山上神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西走近前來、要把她推開;神人說:『由她吧,因為她心裏很愁苦;永恆主向我隱藏着,沒有告訴我。』
  • 文理和合譯本
    婦登山、詣上帝僕、則抱其足、基哈西近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、
  • 文理委辦譯本
    陟山至上帝僕所、而抱其足。其哈西前、欲行驅逐。上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦登山、至神人前而抱其足、基哈西近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、
  • New International Version
    When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why.”
  • New International Reader's Version
    She came to the man of God at the mountain. Then she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away. But the man of God said,“ Leave her alone! She is suffering terribly. But the Lord hasn’t told me the reason for it. He has hidden it from me.”
  • English Standard Version
    And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said,“ Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me.”
  • New Living Translation
    But when she came to the man of God at the mountain, she fell to the ground before him and caught hold of his feet. Gehazi began to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone. She is deeply troubled, but the Lord has not told me what it is.”
  • Christian Standard Bible
    When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone— she is in severe anguish, and the LORD has hidden it from me. He hasn’t told me.”
  • New American Standard Bible
    But she came to the man of God at the hill and took hold of his feet. And Gehazi came up to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone, for her soul is troubled within her; and the Lord has concealed it from me and has not informed me.”
  • New King James Version
    Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said,“ Let her alone; for her soul is in deep distress, and the Lord has hidden it from me, and has not told me.”
  • American Standard Version
    And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.
  • Holman Christian Standard Bible
    When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said,“ Leave her alone— she is in severe anguish, and the Lord has hidden it from me. He hasn’t told me.”
  • King James Version
    And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul[ is] vexed within her: and the LORD hath hid[ it] from me, and hath not told me.
  • New English Translation
    But when she reached the prophet on the mountain, she grabbed hold of his feet. Gehazi came near to push her away, but the prophet said,“ Leave her alone, for she is very upset. The LORD has kept the matter hidden from me; he didn’t tell me about it.”
  • World English Bible
    When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said,“ Leave her alone; for her soul is troubled within her; and Yahweh has hidden it from me, and has not told me.”

交叉引用

  • 馬可福音 10:13
    有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
  • 列王紀下 4:25
    於是她起程,去到迦密山神人那裡。神人從遠處看見她的時候,就對他的僕人基哈西說:“看哪!書念的婦人在那邊呢!
  • 箴言 18:14
    人的心靈能忍受疾病,心靈憂鬱,誰能承受呢?
  • 約伯記 10:1
    “我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
  • 撒母耳記下 7:3
    拿單對王說:“你可以照著你心所想的一切去作,因為耶和華與你同在。”
  • 列王紀下 6:12
    他的一位臣僕說:“我主我王啊!不是的;只不過是以色列的以利沙先知,把你在你臥室內所說的話,告知了以色列王。”
  • 馬太福音 15:23
    耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
  • 創世記 18:17
    耶和華說:“我要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢?
  • 撒母耳記上 1:10
    她心裡愁苦,就向耶和華禱告,流淚痛哭,
  • 阿摩司書 3:7
    如果主耶和華不先把計劃向他的僕人眾先知顯示,他就不會作任何事。
  • 箴言 14:10
    人的苦楚,只有自己心裡知道;心中的喜樂,外人也不能分享。
  • 馬太福音 28:9
    忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。
  • 馬太福音 20:31
    群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 約翰福音 15:15
    我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裡聽見的一切,都已經告訴你們了。
  • 馬可福音 14:6
    但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 約翰福音 4:27
    正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
  • 約翰福音 12:4-7
    耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:“為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
  • 路加福音 7:38
    站在耶穌背後,挨近他的腳哭,她開始用淚水沾濕他的腳,然後用自己的頭髮擦乾,又不住地吻他的腳,並且抹上香膏。