<< 列王纪下 4:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
  • 新标点和合本
    以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你做什么呢?你向王或元帅有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
  • 和合本2010(神版)
    以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
  • 当代译本
    以利沙吩咐基哈西说:“你对她说,‘你为我们费了不少心,我们该为你做些什么呢?要不要我们在王或元帅面前为你说些好话呢?’”她答道:“我在本族中安居无事。”
  • 圣经新译本
    他对他的仆人说:“你对她说:‘看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些什么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?’”她说:“我住在自己的人民中间。”
  • 新標點和合本
    以利沙吩咐僕人說:「你對她說:你既為我們費了許多心思,可以為你做甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」她回答說:「我在我本鄉安居無事。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
  • 和合本2010(神版)
    以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
  • 當代譯本
    以利沙吩咐基哈西說:「你對她說,『你為我們費了不少心,我們該為你做些什麼呢?要不要我們在王或元帥面前為你說些好話呢?』」她答道:「我在本族中安居無事。」
  • 聖經新譯本
    他對他的僕人說:“你對她說:‘看哪!你為我們費了這麼多心思。我可以為你作些甚麼呢?你有事要我替你向王或軍長說的嗎?’”她說:“我住在自己的人民中間。”
  • 呂振中譯本
    以利沙對僕人說:『你對婦人說:「看哪,你既對我們費了這一切心思,我可以為你作甚麼事?有沒有甚麼事可以為你向王或軍長稟告的呢?」她回答說:『我在我本族之民中居住、倒是平安無事。』
  • 文理和合譯本
    以利沙謂其僕曰、告之云、爾既為我思慮周密、我當為爾何為、爾於王、或軍長、有所求乎、婦曰、我居於我民中、安甚、
  • 文理委辦譯本
    以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾既為我慮之周密、我當為爾何為、或請於王、或請於軍長。婦曰、我居於民間、無不自得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙命僕曰、爾告之云、爾既為我思慮周密若此、我當為爾何為、爾於王或軍長有何所求乎、婦曰、我在我民中安居焉、
  • New International Version
    Elisha said to him,“ Tell her,‘ You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’” She replied,“ I have a home among my own people.”
  • New International Reader's Version
    He said to Gehazi,“ Tell her,‘ You have gone to a lot of trouble for us. Now what can we do for you? Can we speak to the king for you? Or can we speak to the commander of the army for you?’ ” She replied,“ I live among my own people. I have everything I need here.”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Say now to her,‘ See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I dwell among my own people.”
  • New Living Translation
    Elisha said to Gehazi,“ Tell her,‘ We appreciate the kind concern you have shown us. What can we do for you? Can we put in a good word for you to the king or to the commander of the army?’”“ No,” she replied,“ my family takes good care of me.”
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Gehazi,“ Say to her,‘ Look, you’ve gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I am living among my own people.”
  • New American Standard Bible
    And he said to him,“ Say now to her,‘ Behold, you have taken trouble for us with all this care; what can I do for you? Would you like me to speak for you to the king or to the commander of the army?’ ” But she answered,“ I live among my own people.”
  • New King James Version
    And he said to him,“ Say now to her,‘ Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I dwell among my own people.”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to Gehazi,“ Say to her,‘ Look, you’ve gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I am living among my own people.”
  • King James Version
    And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what[ is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
  • New English Translation
    Elisha said to Gehazi,“ Tell her,‘ Look, you have treated us with such great respect. What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied,“ I’m quite secure.”
  • World English Bible
    He said to him,“ Say now to her,‘ Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?’” She answered,“ I dwell among my own people.”

交叉引用

  • 马太福音 10:40-42
    “接纳你们的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我来的那位。把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 提摩太后书 1:16-18
    愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因为他屡次令我欣慰。他不以我的铁链为耻,反而一到罗马就急切寻找我,并且找到了。愿主使他在那日能蒙主的怜悯。他在以弗所怎样多服事我,你是清楚知道的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12-13
    弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 撒母耳记下 19:13
    你们要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿上帝重重惩罚我!’”
  • 腓立比书 4:18-19
    但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。我的上帝必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
  • 提摩太前书 6:6-8
    其实,敬虔加上知足就是大利。因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去;只要有衣有食,我们就该知足。
  • 诗篇 37:3
    你当倚靠耶和华而行善,安居地上,以他的信实为粮;
  • 希伯来书 6:10
    因为上帝并非不公义,竟忘记你们的工作和你们为他的名所显的爱心,就是你们过去和现在伺候圣徒的爱心。
  • 罗马书 16:2
    请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
  • 创世记 14:24
    我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 撒母耳记下 19:32-38
    巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他拿食物来供给王,因他是个大富翁。王对巴西莱说:“你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。”巴西莱对王说:“我还能活多少年日,可以与王一同上耶路撒冷呢?今日我已八十岁了,还能辨别美丑吗?仆人还能尝出饮食的滋味吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必拖累我主我王呢?仆人护送王过约旦河只是一件小事,王何必用这样的赏赐来报答我呢?请让我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,这里有金罕作王的仆人,让他同我主我王过去,你看怎样好,就怎样对待他吧。”王说:“金罕可以与我一同过去,我必照你看为好的待他。你要我做的,我都会为你做。”
  • 列王纪下 3:15-18
    现在你们给我找一个弹琴的人来。”弹琴的人弹奏的时候,耶和华的手就按在以利沙身上。他就说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中到处挖沟。’因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’在耶和华眼中这还算是小事,他也必将摩押人交在你们手中。
  • 路加福音 9:3-5
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 罗马书 16:6
    又向马利亚问安,她为你们非常辛劳。
  • 列王纪下 9:5
    他到了那里,看哪,众军官都坐着,就说:“长官,我有话对你说。”耶户说:“你要对我们哪一个说呢?”他说:“长官,我要对你说。”
  • 希伯来书 13:5
    不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为上帝曾说:“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
  • 列王纪下 8:1
    以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
  • 路得记 1:1-4
    士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。这人名叫以利米勒,他的妻子名叫拿娥米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。后来拿娥米的丈夫以利米勒死了,剩下她和两个儿子。两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 列王纪下 8:3-6
    过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。那时王正与神人的仆人基哈西谈话,说:“你把以利沙所做的一切大事告诉我。”基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”王问那妇人,她就把事情告诉王。于是王为她派一个官员,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
  • 列王纪上 2:32
    耶和华必使约押的血归到他自己头上,因为他击杀两个比他又公义又良善的人,就是尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥和益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒,用刀杀了他们,我父亲大卫却不知道。