<< 列王紀下 25:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    城中所遺之民、與降於巴比倫王者、及群眾所遺者、侍衛長尼布撒拉旦悉擄之去、
  • 新标点和合本
    那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时尼布撒拉旦护卫长将城里剩下的百姓和那些投降巴比伦王的人,以及其余的众人,都掳去了。
  • 和合本2010(神版)
    那时尼布撒拉旦护卫长将城里剩下的百姓和那些投降巴比伦王的人,以及其余的众人,都掳去了。
  • 当代译本
    护卫长尼布撒拉旦掳去城里剩下的百姓、投降巴比伦王的人以及其他人,
  • 圣经新译本
    至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。
  • 新標點和合本
    那時護衛長尼布撒拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時尼布撒拉旦護衛長將城裏剩下的百姓和那些投降巴比倫王的人,以及其餘的眾人,都擄去了。
  • 和合本2010(神版)
    那時尼布撒拉旦護衛長將城裏剩下的百姓和那些投降巴比倫王的人,以及其餘的眾人,都擄去了。
  • 當代譯本
    護衛長尼布撒拉旦擄去城裡剩下的百姓、投降巴比倫王的人以及其他人,
  • 聖經新譯本
    至於城中剩下的人民,和已經向巴比倫王投降的人,以及剩下的民眾,護衛長尼布撒拉旦都擄了去。
  • 呂振中譯本
    城裏剩下的餘民、和那些投降了巴比倫王的人、以及其餘的蜂擁眾人、護衛長尼布撒拉旦都擄了去過流亡的生活。
  • 文理和合譯本
    邑中餘民、與降於巴比倫王者、以及所遺之眾、侍衛長尼布撒拉旦悉虜之去、
  • 文理委辦譯本
    侍衛長尼布撒剌擔、擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、
  • New International Version
    Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had deserted to the king of Babylon.
  • New International Reader's Version
    Some people still remained in the city. But Nebuzaradan the commander took them away as prisoners. He also took the rest of the people of the land. That included those who had joined the king of Babylon.
  • English Standard Version
    And the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile.
  • New Living Translation
    Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles the rest of the people who remained in the city, the defectors who had declared their allegiance to the king of Babylon, and the rest of the population.
  • Christian Standard Bible
    Nebuzaradan, the captain of the guards, deported the rest of the people who remained in the city, the deserters who had defected to the king of Babylon, and the rest of the population.
  • New American Standard Bible
    Then Nebuzaradan, the captain of the bodyguards, led into exile the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the people.
  • New King James Version
    Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the rest of the people who remained in the city and the defectors who had deserted to the king of Babylon, with the rest of the multitude.
  • American Standard Version
    And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
  • Holman Christian Standard Bible
    Nebuzaradan, the commander of the guards, deported the rest of the people who were left in the city, the deserters who had defected to the king of Babylon, and the rest of the population.
  • King James Version
    Now the rest of the people[ that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
  • New English Translation
    Nebuzaradan, the captain of the royal guard, deported the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.
  • World English Bible
    Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.

交叉引用

  • 以西結書 12:15-16
    當我散之列邦、播之諸國時、彼則知我乃主、在其中必遺數人、得免鋒刃、饑饉、疫癘、使彼所至之列國、自述其諸可憎之事、彼則知我乃主、○
  • 耶利米書 39:9
    侍衛長尼布撒拉但、將邑中所留之民、與降之之人、以及其餘遺民、悉擄至巴比倫、
  • 以西結書 22:15-16
    我必將爾之居民、播於諸國、散於列邦、除爾中之污穢、因爾污行受報、為異邦人目睹、爾則知我乃主、○
  • 歷代志下 36:20
    凡幸免殺戮者、皆擄至巴比倫、使為巴比倫王及其子孫之奴婢、直至巴西國興、
  • 耶利米書 52:12
    巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月十日、十日列王下第二十五章八節作七日服事巴比倫王之侍衛長尼布撒拉旦、至耶路撒冷、
  • 以西結書 5:2
    待環攻其邑之日已滿、以三分之一、火焚於邑中、以三分之一、斷之以刃在邑之四周、以三分之一、散之以風、我亦拔刃追襲於後、
  • 耶利米書 15:1-2
    主諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、為斯民祈禱、我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、