<< 列王紀下 23:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    昔以色列列王在撒瑪利亞諸邑、建崇邱之室、激耶和華怒、約西亞悉除之、如所行於伯特利然、
  • 新标点和合本
    从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑邱坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般;
  • 和合本2010(上帝版)
    从前以色列诸王在撒玛利亚的城镇所建一切惹动怒气的丘坛的庙,约西亚也都废去了,正如他在伯特利所做的。
  • 和合本2010(神版)
    从前以色列诸王在撒玛利亚的城镇所建一切惹动怒气的丘坛的庙,约西亚也都废去了,正如他在伯特利所做的。
  • 当代译本
    他拆毁以色列各王从前建在撒玛利亚各城高岗上、惹耶和华发怒的丘坛,就像他在伯特利所做的一样。
  • 圣经新译本
    以色列诸王在撒玛利亚各城市建造,以致激怒耶和华的一切邱坛上的庙堂,约西亚都除去;他照着在伯特利所行的一切对付它们。
  • 新標點和合本
    從前以色列諸王在撒馬利亞的城邑建築邱壇的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯特利所行的一般;
  • 和合本2010(上帝版)
    從前以色列諸王在撒瑪利亞的城鎮所建一切惹動怒氣的丘壇的廟,約西亞也都廢去了,正如他在伯特利所做的。
  • 和合本2010(神版)
    從前以色列諸王在撒瑪利亞的城鎮所建一切惹動怒氣的丘壇的廟,約西亞也都廢去了,正如他在伯特利所做的。
  • 當代譯本
    他拆毀以色列各王從前建在撒瑪利亞各城高崗上、惹耶和華發怒的邱壇,就像他在伯特利所做的一樣。
  • 聖經新譯本
    以色列諸王在撒瑪利亞各城市建造,以致激怒耶和華的一切邱壇上的廟堂,約西亞都除去;他照著在伯特利所行的一切對付它們。
  • 呂振中譯本
    從前以色列諸王在撒瑪利亞城市所建築的邱壇廟來惹永恆主發怒的、現在約西亞都廢去;他對這些廟宇所行的、都照他在伯特利所行的作法一樣。
  • 文理委辦譯本
    昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔以色列列王、在撒瑪利亞諸邑、建邱壇之室、干犯主怒、約西亞除之、無異於伯特利所行、
  • New International Version
    Just as he had done at Bethel, Josiah removed all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria and that had aroused the Lord’s anger.
  • New International Reader's Version
    Josiah did in the rest of the northern kingdom the same things he had done at Bethel. He removed all the small temples at the high places. He made them“ unclean.” The kings of Israel had built them in the towns of the northern kingdom. The people in those towns had made the Lord very angry.
  • English Standard Version
    And Josiah removed all the shrines also of the high places that were in the cities of Samaria, which kings of Israel had made, provoking the Lord to anger. He did to them according to all that he had done at Bethel.
  • New Living Translation
    Then Josiah demolished all the buildings at the pagan shrines in the towns of Samaria, just as he had done at Bethel. They had been built by the various kings of Israel and had made the Lord very angry.
  • Christian Standard Bible
    Josiah also removed all the shrines of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to anger the LORD. Josiah did the same things to them that he had done at Bethel.
  • New American Standard Bible
    Then Josiah also removed all the houses of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had constructed, provoking the Lord to anger; and he did to them just as he had done in Bethel.
  • New King James Version
    Now Josiah also took away all the shrines of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger; and he did to them according to all the deeds he had done in Bethel.
  • American Standard Version
    And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Jehovah to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth- el.
  • Holman Christian Standard Bible
    Josiah also removed all the shrines of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord. Josiah did the same things to them that he had done at Bethel.
  • King James Version
    And all the houses also of the high places that[ were] in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke[ the LORD] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.
  • New English Translation
    Josiah also removed all the shrines on the high places in the cities of Samaria. The kings of Israel had made them and angered the LORD. He did to them what he had done to the high place in Bethel.
  • World English Bible
    All the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Yahweh to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.

交叉引用

  • 歷代志下 34:6-7
    在瑪拿西、以法蓮、西緬、延及拿弗他利諸邑、與四周荒址、亦如是而行、毀諸壇、碎木偶及雕像、搗之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○
  • 列王紀上 13:32
    蓋彼奉耶和華命、指伯特利壇、及撒瑪利亞諸邑崇邱之廟、所言必應、○
  • 歷代志下 31:1
    此事既畢、在彼之以色列眾咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大便雅憫以法蓮瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、
  • 列王紀下 8:18
    循以色列諸王之道、如亞哈家所為、蓋娶亞哈女為妻、行耶和華所惡、
  • 彌迦書 6:16
    蓋尚有守暗利之例、從亞哈家所為者、而爾遵循其謀、我必使爾寂寞、斯土居民、為人嗤笑、我民之辱、爾必任之、
  • 列王紀下 21:6
    並使其子經火、用卜筮、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、
  • 以西結書 8:17-18
    彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、猶大家在此行可惡之事、豈細故哉、致使斯土充斥強暴、復激我怒、置樹枝於其鼻、故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
  • 列王紀上 16:33
    亦作木偶、亞哈所行、激以色列上帝耶和華之怒、較以色列前王尤甚、
  • 歷代志下 30:6-11
    於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於以色列、及猶大地、曰、以色列人歟、爾當復歸亞伯拉罕以撒以色列之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於亞述王手之遺民、勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、郵傳者遍行以法蓮瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、惟亞設瑪拿西西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
  • 耶利米書 7:18-19
    子取薪、父舉火、婦人摶麵為餅、而奉天后、灌酒於他神、以激我怒、耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
  • 列王紀上 12:31
    王於崇邱建廟、由眾民中、不屬利未族者、簡立祭司、
  • 詩篇 78:58
    以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、
  • 列王紀下 17:9
    以色列人私行不正之事、背逆其上帝耶和華、於其諸邑、自戍樓至堅城、建築崇邱、
  • 列王紀下 17:16-18
    違棄其上帝耶和華一切誡命、鑄二犢像、製造木偶、崇拜天象、奉事巴力、使其子女經火、用卜筮邪術、自鬻而行耶和華所惡、以激其怒、耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、