<< 列王紀下 23:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約西亞曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒瑪利亞來之先知骨、
  • 新标点和合本
    约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
  • 当代译本
    他说:“不要动他,不要动他的尸骨。”于是,他们没有动那位先知和撒玛利亚来的先知的尸骨。
  • 圣经新译本
    所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。
  • 新標點和合本
    約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
  • 當代譯本
    他說:「不要動他,不要動他的屍骨。」於是,他們沒有動那位先知和撒瑪利亞來的先知的屍骨。
  • 聖經新譯本
    所以王說:“由他吧!不要讓人動他的骨頭。”於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。
  • 呂振中譯本
    約西亞說:『由他吧;人都不要挪移他的骸骨。』於是人就不去動他的骸骨,也不去動那從撒瑪利亞來的神言人的骸骨。
  • 文理委辦譯本
    王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約西亞曰、勿犯之、勿遷其骨、遂不遷其骨、亦不遷撒瑪利亞先知之骨、
  • New International Version
    “ Leave it alone,” he said.“ Don’t let anyone disturb his bones.” So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.
  • New International Reader's Version
    “ Leave it alone,” Josiah said.“ Don’t let anyone touch his bones.” So they spared his bones. They also spared the bones of the prophet who had come from the northern kingdom of Israel.
  • English Standard Version
    And he said,“ Let him be; let no man move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
  • New Living Translation
    Josiah replied,“ Leave it alone. Don’t disturb his bones.” So they did not burn his bones or those of the old prophet from Samaria.
  • Christian Standard Bible
    So he said,“ Let him rest. Don’t let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • New American Standard Bible
    And he said,“ Leave him alone; no one is to disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • New King James Version
    And he said,“ Let him alone; let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • American Standard Version
    And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he said,“ Let him rest. Don’t let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • King James Version
    And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
  • New English Translation
    The king said,“ Leave it alone! No one must touch his bones.” So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.
  • World English Bible
    He said,“ Let him be! Let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.

交叉引用

  • 列王紀上 13:31
    葬畢、則謂其子曰、我死、當葬我於上帝僕所葬之墓、以我骨置其骨側、
  • 列王紀上 13:1-22
    耶羅波安立於壇側、欲焚香時、適有上帝僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華云、大衛家必生一子、名約西亞、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、是日上帝僕示預兆曰、此壇必裂、灰必傾、是乃耶和華所言之預兆、王聞上帝僕向伯特利壇所呼之言、自壇伸手曰、執之、所伸之手即枯、不能縮、壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕、奉耶和華命所示之預兆、王謂上帝僕曰、請爾為我祈禱、求爾上帝耶和華施恩、俾我手復原、上帝僕求於耶和華、王手遂愈如初、王謂上帝僕曰、偕我歸家、補爾精力、我必加以賞賚、上帝僕曰、爾即以家之半賜我、我必不偕爾歸、亦不食餅飲水於此、蓋耶和華諭我曰、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、乃由他途而歸、不循來伯特利之路、○有老先知居伯特利、其子至、以上帝僕當日在伯特利所行、及對王所言者、悉告其父、父問之曰、彼由何途而往、子以來自猶大之上帝僕、所往之途告父、父曰、為我備驢、遂備驢、其父乘之、追上帝僕、遇其坐於橡下、問曰、自猶大來之上帝僕、乃爾乎、曰、是也、曰、請偕我歸、食餅、曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、蓋耶和華諭我云、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、老先知曰、我亦先知如爾、有天使奉耶和華命、諭我曰、攜彼歸爾家、俾其食餅飲水、乃誑之也、上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、席間、耶和華諭攜其返之先知、遂向自猶大來之上帝僕呼曰、耶和華云、因爾違耶和華之言、不守爾上帝耶和華所命、乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾尸不得入爾列祖之墓、