<< 列王紀下 2:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
  • 新标点和合本
    以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 和合本2010(神版)
    以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 当代译本
    以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
  • 圣经新译本
    以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 新標點和合本
    以利沙從那裏上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 和合本2010(神版)
    以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 當代譯本
    以利沙從那裡去伯特利,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
  • 聖經新譯本
    以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
  • 呂振中譯本
    以利沙從那裏上伯特利去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
  • 文理和合譯本
    以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 文理委辦譯本
    以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟。如此者再。
  • New International Version
    From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him.“ Get out of here, baldy!” they said.“ Get out of here, baldy!”
  • New International Reader's Version
    Elisha left Jericho and went up to Bethel. He was walking along the road. Some boys came out of the town. They made fun of him.“ Get out of here, baldy!” they said.“ Get out of here! You don’t even have any hair on your head!”
  • English Standard Version
    He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying,“ Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • New Living Translation
    Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him.“ Go away, baldy!” they chanted.“ Go away, baldy!”
  • Christian Standard Bible
    From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and jeered at him, chanting,“ Go up, baldy! Go up, baldy!”
  • New American Standard Bible
    Now he went up from there to Bethel; and as he was going up by the road, some young boys came out from the city and ridiculed him and said to him,“ Go up, you baldhead; go up, you baldhead!”
  • New King James Version
    Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him,“ Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • American Standard Version
    And he went up from thence unto Beth- el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
  • Holman Christian Standard Bible
    From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and harassed him, chanting,“ Go up, baldy! Go up, baldy!”
  • King James Version
    And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
  • New English Translation
    He went up from there to Bethel. As he was traveling up the road, some young boys came out of the city and made fun of him, saying,“ Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
  • World English Bible
    He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him,“ Go up, you baldy! Go up, you baldy!”

交叉引用

  • 歷代志下 36:16
    彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱侮辱或作譏諷其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 約伯記 19:18
    孩童亦藐視我、我方起、即遭其訕笑、
  • 約伯記 30:1
    今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • 詩篇 31:18
    誑言之口、逞驕慢、出狂言、攻擊善人、惟願此口緘默無聲、
  • 箴言 22:6
    教子以當行之道、則至老不離、
  • 列王紀上 12:28-32
    於是耶羅波安王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上耶路撒冷甚難、以色列人歟、此即導爾出伊及之神、王置一犢在伯特利、一犢在但、此事陷民於罪、民往但崇拜牛犢、耶羅波安建邱壇之室、以不屬利未後裔之凡民、立為祭司、耶羅波安私設節期於八月之望、效猶大節期、上祭壇獻祭、在伯特利亦如斯行、祭所作之犢、又在伯特利為所築之邱壇立祭司、
  • 阿摩司書 7:13
    在伯特利勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處
  • 約伯記 30:8-31
    為愚妄賤輩賤輩或作留惡名者之裔、被逐於國中、今此人作歌譏刺我、以我為笑談、厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行此等惡類、立於我右、顛蹶我足、修道以來攻害我、毀我之道、盡力傾陷我、無人助我以敵之、突如其來、勢如大垣之傾頹、蜂擁而至、如墻傾頹、磚石滾落、或作彼滾然群集如城垣傾圮而敵軍擁入可驚之患難、臨及我身、我榮飄去如風、我福消滅如雲、今我因憂鬱而中心頹喪、我遭遇患難之日、夜覺甚痛、如骨被刺、我骨脫節、痛楚如噬、無時或已、我之痛苦甚切、裹我如外衣、又如裏衣纏束我身、天主擲我於泥塗、使我如灰如塵、我呼籲主、主不垂聽、我立於主前、主但觀我、我立於主前主但觀我或作我立於主前主不顧我主待我甚酷、以大力攻我、使我為狂風所捲、隨其飄颺、使我消滅於烈風吹噓之中、使我消滅於烈風吹噓之中或作使我喪膽不勝戰慄我知主必致我於死、使我入為萬人所定之陰宅、天主舉手、祈禱亦無益、天主降災於人、呼籲亦徒然、或作人傾仆之時豈不伸手求救乎人遇災之時豈不呼援乎遭難者、我為之哀哭、貧乏者、我為之心憂、我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、患難之日既至、中心紛然、不得綏安、我非因日暴而面目黧黑、我立於會中而呼號、我與豺狼豺狼或作野犬為伴、與鴕鳥為友、我膚黑而脫落、我骨因熱而焦枯、我琴發悲聲、我簫發哀音、或作我琴音變為悲音我簫聲變為哭聲
  • 阿摩司書 4:4
    任爾曹往伯特利犯罪、任爾曹在吉甲增愆、每晨獻爾祭品、每三日進爾十分之一、
  • 以賽亞書 57:3-4
    惟爾女巫之子、姦淫之人及妓女所生者、咸可來此、爾戲笑誰、向誰張口伸舌、爾皆悖逆之子類、詭詐之徒眾、
  • 阿摩司書 3:14
    我罰以色列罪愆之日、亦必降災於伯特利祭壇、使壇之角斷折墮於地、
  • 傳道書 11:10
    故當心除憂忿、身離惡事、惡事或作有損之事因幼年速逝如晨、皆屬於虛、因幼年速逝如晨皆屬於虛或作因幼年髮黑之時皆屬於虛
  • 詩篇 35:15
    至我遭難、彼眾反歡樂聚集、素不相識之匪類、亦皆聚集毀謗不止、
  • 希伯來書 11:36
    有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
  • 以賽亞書 1:4
    禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮以色列之聖者、背主而退、
  • 箴言 20:11
    視孩童之動作、亦知其行為清正與否、
  • 何西阿書 10:15
    爾曹遇此、皆伯特利所使、皆因爾之大惡、以色列王必朝時殞亡、
  • 以賽亞書 3:5
    民必自相凌虐、幼稚欺老者、卑賤侮尊者、
  • 馬太福音 27:40-43
    爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、彼救他人、不能自救、若為以色列王、今可由十字架而下、我則信之、彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
  • 何西阿書 4:15
    以色列乎、爾行淫時、勿誘猶大效尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、發誓勿云、我指永生之主而誓、發誓勿云我指永生之主而誓或作勿指永生之主而誓
  • 阿摩司書 5:5
    毋求伯特利、毋往吉甲、毋赴別是巴、蓋吉甲人必見擄掠、伯特利必歸烏有、
  • 加拉太書 4:29
    昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、
  • 耶利米書 7:18
    子拾薪、父燃火、婦女摶麵作餅、以奉天后、且為他神奠酒、激我震怒、
  • 創世記 21:9
    伊及婦夏甲從亞伯拉罕所生之子嬉笑、撒拉見之、
  • 箴言 22:15
    愚存於子之心、以杖撲則可除之、
  • 何西阿書 10:5
    因伯亞文之犢犢見八章五節小註所遇、撒瑪利亞居民恐懼、因榮耀離犢、故其民、其祭司、其民其祭司或作拜牛犢之民事牛犢之祭司哭泣戰競、或作因伯亞文之犢所遇撒瑪利亞居民恐懼因榮耀離犢其民為之哀樂犢事犢之祭司亦然
  • 馬太福音 27:29-31
    以棘編冠冠其首、置葦於其右手、跪其前、戲之曰、請猶太人王安、又唾之、取葦擊其首、戲畢、解其袍、衣以故衣、曳之釘十字架、○
  • 列王紀下 2:11
    二人且行且語、忽有火車火馬、間隔二人、以利亞乘旋風而升天、