<< 2 Kings 2 2 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Elijah said to Elisha,“ Stay here. The Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So they went down to Bethel.
  • 新标点和合本
    以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(神版)
    以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 当代译本
    以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华吩咐我去伯特利。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往伯特利。
  • 圣经新译本
    以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
  • 新標點和合本
    以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(神版)
    以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 當代譯本
    以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華吩咐我去伯特利。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往伯特利。
  • 聖經新譯本
    以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我到伯特利去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們下到伯特利去。
  • 呂振中譯本
    以利亞對以利沙說:『永恆主差遣我就到伯特利那裏;你請在這裏等候着。』以利沙說:『我指着永活的永恆主、也指着你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。』二人就下到伯特利。
  • 文理和合譯本
    以利亞謂以利沙曰、耶和華遣我至伯特利、請爾待此、以利沙曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人下伯特利、
  • 文理委辦譯本
    以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此。以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾。乃偕往伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞謂以利沙曰、主遣我往伯特利、爾且待此、以利沙曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人下伯特利、
  • New International Version
    Elijah said to Elisha,“ Stay here; the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said,“ As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • English Standard Version
    And Elijah said to Elisha,“ Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said,“ As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New Living Translation
    And Elijah said to Elisha,“ Stay here, for the Lord has told me to go to Bethel.” But Elisha replied,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you!” So they went down together to Bethel.
  • Christian Standard Bible
    and Elijah said to Elisha,“ Stay here; the LORD is sending me on to Bethel.” But Elisha replied,“ As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New American Standard Bible
    And Elijah said to Elisha,“ Stay here please, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said,“ As surely as the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New King James Version
    Then Elijah said to Elisha,“ Stay here, please, for the Lord has sent me on to Bethel.” But Elisha said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel.
  • American Standard Version
    And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth- el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth- el.
  • Holman Christian Standard Bible
    and Elijah said to Elisha,“ Stay here; the Lord is sending me on to Bethel.” But Elisha replied,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • King James Version
    And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said[ unto him, As] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
  • New English Translation
    Elijah told Elisha,“ Stay here, for the LORD has sent me to Bethel.” But Elisha said,“ As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • World English Bible
    Elijah said to Elisha,“ Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.” Elisha said,“ As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.

交叉引用

  • 2 Kings 2 6
    Then Elijah said to him,“ Stay here. The Lord has sent me to the Jordan River.” Elisha replied,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So the two of them walked on.
  • 2 Kings 4 30
    But the child’s mother said,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
  • 1 Samuel 1 26
    Hannah said to Eli,“ Pardon me, sir. I’m the woman who stood here beside you praying to the Lord. And that’s just as sure as you are alive.
  • 2 Kings 2 4
    Then Elijah said to him,“ Stay here, Elisha. The Lord has sent me to Jericho.” Elisha replied,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So they went to Jericho.
  • 1 Samuel 25 26
    Sir, the Lord has kept you from killing Nabal and his men. He has kept you from using your own hands to get even. So may what’s about to happen to Nabal happen to all your enemies. May it happen to everyone who wants to harm you. And may it happen just as surely as the Lord your God and you are alive.
  • Jeremiah 4:2
    Make all your promises in my name. When you promise say,‘ You can be sure that the Lord is alive.’ Be truthful, fair and honest when you make these promises. Then the nations will ask for blessings from me. And they will boast about me.”
  • Genesis 28:19
    He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
  • Ruth 1:15-18
    “ Look,” said Naomi.“ Your sister- in- law is going back to her people and her gods. Go back with her.”But Ruth replied,“ Don’t try to make me leave you and go back. Where you go I’ll go. Where you stay I’ll stay. Your people will be my people. Your God will be my God.Where you die I’ll die. And there my body will be buried. I won’t let even death separate you from me. If I do, may the Lord punish me greatly.”Naomi realized that Ruth had made up her mind to go with her. So she stopped trying to make her go back.
  • 1 Kings 12 29
    He set up one statue in Bethel. He set up the other one in Dan.
  • 1 Kings 12 33-1 Kings 13 2
    He offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. It was on the 15th day of the eighth month. That’s the month he had chosen for it. So he established the feast for the Israelites. And he went up to the altar to sacrifice offerings.A man of God went from Judah to Bethel. He had received a message from the Lord. He arrived in Bethel just as Jeroboam was standing by the altar to offer a sacrifice.The man cried out. He shouted a message from the Lord against the altar. He said,“ Altar! Altar! The Lord says,‘ A son named Josiah will be born into the royal family of David. Altar, listen to me! Josiah will sacrifice the priests of the high places on you. They will be the children of the priests who are offering sacrifices here. So human bones will be burned on you.’ ”
  • 2 Samuel 15 19-2 Samuel 15 21
    The king spoke to Ittai. He was from Gath. The king said to him,“ Why do you want to come along with us? Go back. Stay with King Absalom. You are an outsider. You left your own country.You came to join me only a short time ago. So why should I make you wander around with us now? I don’t even know where I’m going. So go on back. Take your people with you. And may the Lord be kind and faithful to you.”But Ittai replied to the king,“ You are my king and master. I want to be where you are. It doesn’t matter whether I live or die. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.”
  • John 6:67-68
    “ You don’t want to leave also, do you?” Jesus asked the 12 disciples.Simon Peter answered him,“ Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
  • 1 Samuel 17 55
    Saul had been watching David as he went out to meet the Philistine. He spoke to Abner, the commander of the army. Saul said to him,“ Abner, whose son is that young man?” Abner replied,“ Your Majesty, I don’t know. And that’s just as sure as you are alive.”
  • 1 John 2 19
    These enemies left our community of believers. They didn’t really belong to us. If they had belonged to us, they would have remained with us. But by leaving they showed that none of them belonged to us.