<< 列王紀下 19:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
  • 新标点和合本
    希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿;
  • 和合本2010(上帝版)
    希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版)
    希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
  • 当代译本
    希西迦王听了就撕裂衣服,披上麻衣,进入耶和华的殿。
  • 圣经新译本
    希西家王听见了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,来到耶和华的殿。
  • 新標點和合本
    希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;
  • 和合本2010(上帝版)
    希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版)
    希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
  • 當代譯本
    希西迦王聽了就撕裂衣服,披上麻衣,進入耶和華的殿。
  • 聖經新譯本
    希西家王聽見了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,來到耶和華的殿。
  • 呂振中譯本
    希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了永恆主的殿。
  • 文理委辦譯本
    希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希西家聞之、自裂其衣、披粗麻、入主之殿、
  • New International Version
    When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord.
  • New International Reader's Version
    When King Hezekiah heard what the field commander had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he went into the Lord’ s temple.
  • English Standard Version
    As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord.
  • New Living Translation
    When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes and put on burlap and went into the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible
    When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the LORD’s temple.
  • New American Standard Bible
    Now when King Hezekiah heard the report, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and entered the house of the Lord.
  • New King James Version
    And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the Lord’s temple.
  • King James Version
    And it came to pass, when king Hezekiah heard[ it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
  • New English Translation
    When King Hezekiah heard this, he tore his clothes, put on sackcloth, and went to the LORD’s temple.
  • World English Bible
    When king Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh’s house.

交叉引用

  • 列王紀下 18:37
    希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、亞薩子史官約亞、自裂其衣、詣希西家、以拉伯沙基言告之、
  • 列王紀上 21:27
    亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
  • 創世記 37:34
    遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
  • 歷代志下 32:20-22
    希西家王與亞摩斯子先知以賽亞、因此祈禱、向天呼籲、耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、如是、耶和華救希西家、及耶路撒冷居民、脫於亞述王西拿基立、及諸敵之手、四周護之、
  • 以賽亞書 37:1-7
    希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、遣家宰以利亞敬、繕寫舍伯那、及祭司之長者、俱披麻、往見亞摩斯子先知以賽亞、謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、希西家王之臣僕、遂詣以賽亞、以賽亞謂之曰、其告爾主曰、耶和華云、爾聞亞述王臣僕侮我之言、勿懼、我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
  • 列王紀上 21:29
    亞哈自卑於我前、爾見之乎、緣此、於彼尚存之日、我不降災、迨其子時、乃降災於其家、
  • 以斯帖記 4:1-4
    末底改既知此事、自裂其衣、衣麻蒙灰、出至邑中、大聲痛哭、及御門而止、因衣麻者不可入也、詔至各州、猶大人悲甚、禁食、哭泣、哀號、衣麻臥於灰中者眾、以斯帖之侍女內豎進而告之、后則憂甚、遺末底改衣、使去其麻、末底改不受、
  • 列王紀下 6:30
    王聞婦言則裂其衣、由城垣而過、民見其內衣麻衣、
  • 歷代志下 7:15-16
    在此之禱、我必啟目顧之、側耳聽之、蓋我已簡斯室、區別為聖、使永為我寄名之所、我目我心、必恆在此、
  • 約伯記 1:20-21
    約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
  • 撒母耳記上 4:12
    是日有一便雅憫人、自裂其衣、以塵蒙首、由陳奔於示羅、
  • 以斯拉記 9:3
    我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 詩篇 35:13
    若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
  • 馬太福音 11:21
    禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
  • 列王紀下 5:7
    以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
  • 耶利米書 36:24
    王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
  • 約拿書 3:8
    人畜俱披麻、眾皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、
  • 馬太福音 26:65
    大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、