<< 列王纪下 18:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚靠什么,让你如此自信满满?
  • 和合本2010(神版-简体)
    将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚靠什么,让你如此自信满满?
  • 当代译本
    亚述的将军说:“你们去告诉希西迦,伟大的亚述王说,‘你凭什么这样自信呢?
  • 圣经新译本
    拉伯沙基对他们说:“你们要对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚赖的这种防御算是什么呢?
  • 新標點和合本
    拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚靠甚麼,讓你如此自信滿滿?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚靠甚麼,讓你如此自信滿滿?
  • 當代譯本
    亞述的將軍說:「你們去告訴希西迦,偉大的亞述王說,『你憑什麼這樣自信呢?
  • 聖經新譯本
    拉伯沙基對他們說:“你們要對希西家說:‘亞述大王這樣說:你所倚賴的這種防禦算是甚麼呢?
  • 呂振中譯本
    參謀長對他們說:『你們去對希西家說:「大王亞述王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
  • 文理和合譯本
    拉伯沙基謂之曰、其告希西家曰、大王亞述王云、爾所恃者何耶、
  • 文理委辦譯本
    臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉伯沙基謂之曰、爾曹告希西家曰、亞述大王如是云、爾何所恃耶、
  • New International Version
    The field commander said to them,“ Tell Hezekiah:“‘ This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
  • New International Reader's Version
    The field commander said to them,“ Give Hezekiah this message. Tell him,“‘ Sennacherib is the great king of Assyria. He says,“ Why are you putting your faith in what your king says?
  • English Standard Version
    And the Rabshakeh said to them,“ Say to Hezekiah,‘ Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours?
  • New Living Translation
    Then the Assyrian king’s chief of staff told them to give this message to Hezekiah:“ This is what the great king of Assyria says: What are you trusting in that makes you so confident?
  • Christian Standard Bible
    Then the royal spokesman said to them,“ Tell Hezekiah this is what the great king, the king of Assyria, says:‘ What are you relying on?
  • New American Standard Bible
    And Rabshakeh said to them,“ Say now to Hezekiah,‘ This is what the great king, the king of Assyria says:“ What is this confidence that you have?
  • New King James Version
    Then the Rabshakeh said to them,“ Say now to Hezekiah,‘ Thus says the great king, the king of Assyria:“ What confidence is this in which you trust?
  • American Standard Version
    And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Rabshakeh said to them,“ Tell Hezekiah this is what the great king, the king of Assyria, says:‘ What are you relying on?
  • King James Version
    And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence[ is] this wherein thou trustest?
  • New English Translation
    The chief adviser said to them,“ Tell Hezekiah:‘ This is what the great king, the king of Assyria, says:“ What is your source of confidence?
  • World English Bible
    Rabshakeh said to them,“ Say now to Hezekiah,‘ The great king, the king of Assyria, says,“ What confidence is this in which you trust?

交叉引用

  • 以赛亚书 36:4
    将军对他们说:“请你们告诉希西加:亚述大王如此说‘你所依靠的算什么依靠?
  • 历代志下 32:14-16
  • 历代志下 32:7-8
  • 以赛亚书 10:8-14
    因为他说:“我的首领们不全都是王吗?难道甲尼不是与迦基米施一样吗?哈马不是与亚珥拔一样吗?撒马利亚不是与大马士革一样吗?我的手已经伸到了这些拜偶像的国家,他们的雕刻偶像比耶路撒冷和撒马利亚还多,我怎样对待撒马利亚和她的偶像,难道不照样对待耶路撒冷和她的偶像吗?”当主完成了针对锡安山和耶路撒冷的一切工作时,他必说:“我要惩罚亚述王心思自大的作为和眼目高傲的虚夸。”因为亚述王说:“这是我以自己手的能力和自己的智慧所做的,因为我很聪明——我挪移了列国的地界,抢掠了他们的财宝,又像一个壮士使他们的居民臣服。我的手找到列国的财富,如同找到鸟巢;我收取全地,好像收取遗弃的鸟蛋;没有一个扇翅膀的,没有一个张嘴的,也没有一个啼叫的。”
  • 以赛亚书 37:13
    哈马的王、亚珥拔的王,拉音、西法瓦音、希拿、以瓦的众王,如今都在哪里呢?’”
  • 诗篇 4:2
    尊贵人哪,你们把我的荣耀变为羞辱,要到什么时候呢?你们喜爱虚空、寻求谎言,要到什么时候呢?细拉
  • 列王纪下 19:10
  • 以赛亚书 37:10
    “你们要对犹大王希西加这样说:‘不要让你所依靠的神欺哄你,说:耶路撒冷必不落入亚述王的手中。
  • 列王纪下 18:22
  • 但以理书 4:30
    开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出我威严的尊荣吗?”
  • 以赛亚书 36:7
    你也许会对我说‘我们依靠耶和华我们的神’,但希西加除掉了这神的高所和祭坛,却还对犹大和耶路撒冷的人说‘你们当在这祭坛前敬拜!’难道耶和华不就是这神吗?
  • 列王纪下 18:29-30
  • 历代志下 32:10-11