<< 列王紀下 17:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华藉众先知、先见劝戒以色列和犹大说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们祖先、藉我仆人众先知所传给你们的一切律法。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华藉众先知、先见劝戒以色列和犹大说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们祖先、藉我仆人众先知所传给你们的一切律法。”
  • 当代译本
    耶和华借着祂的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“你们要离开恶道,遵守我的诫命和律例,即我吩咐你们祖先遵守并借着我的仆人——众先知传给你们的律法。”
  • 圣经新译本
    耶和华曾藉着他的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“从你们的恶道上转回吧!谨守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你们的祖先,和藉着我的仆人众先知传递给你们的一切律法。”
  • 新標點和合本
    但耶和華藉眾先知、先見勸戒以色列人和猶大人說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華藉眾先知、先見勸戒以色列和猶大說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們祖先、藉我僕人眾先知所傳給你們的一切律法。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華藉眾先知、先見勸戒以色列和猶大說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們祖先、藉我僕人眾先知所傳給你們的一切律法。」
  • 當代譯本
    耶和華藉著祂的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:「你們要離開惡道,遵守我的誡命和律例,即我吩咐你們祖先遵守並藉著我的僕人——眾先知傳給你們的律法。」
  • 聖經新譯本
    耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:“從你們的惡道上轉回吧!謹守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你們的祖先,和藉著我的僕人眾先知傳遞給你們的一切律法。”
  • 呂振中譯本
    但是永恆主由眾神言人眾先見者經手、屢次警諭以色列人和猶大人說:『應當轉離你們罪的壞行徑,謹守我的誡命律例,照我一切的律法去行,就是我所吩咐你們列祖、並由我僕人神言人們經手傳給你們的。』
  • 文理和合譯本
    耶和華藉諸先知先見、戒以色列與猶大人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、
  • 文理委辦譯本
    耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主藉諸先知與諸先見、警戒以色列人及猶大人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
  • New International Version
    The Lord warned Israel and Judah through all his prophets and seers:“ Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your ancestors to obey and that I delivered to you through my servants the prophets.”
  • New International Reader's Version
    The Lord warned Israel and Judah through all his prophets and seers. He said,“ Turn from your evil ways. Keep my commands and rules. Obey every part of my Law. I commanded your people who lived long ago to obey it. And I gave it to you through my servants the prophets.”
  • English Standard Version
    Yet the Lord warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying,“ Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the Law that I commanded your fathers, and that I sent to you by my servants the prophets.”
  • New Living Translation
    Again and again the Lord had sent his prophets and seers to warn both Israel and Judah:“ Turn from all your evil ways. Obey my commands and decrees— the entire law that I commanded your ancestors to obey, and that I gave you through my servants the prophets.”
  • Christian Standard Bible
    Still, the LORD warned Israel and Judah through every prophet and every seer, saying,“ Turn from your evil ways and keep my commands and statutes according to the whole law I commanded your ancestors and sent to you through my servants the prophets.”
  • New American Standard Bible
    Yet the Lord warned Israel and Judah through all His prophets and every seer, saying,“ Turn back from your evil ways and keep My commandments and My statutes in accordance with all the Law which I commanded your fathers, and which I sent to you through My servants the prophets.”
  • New King James Version
    Yet the Lord testified against Israel and against Judah, by all of His prophets, every seer, saying,“ Turn from your evil ways, and keep My commandments and My statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by My servants the prophets.”
  • American Standard Version
    Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
  • Holman Christian Standard Bible
    Still, the Lord warned Israel and Judah through every prophet and every seer, saying,“ Turn from your evil ways and keep My commands and statutes according to all the law I commanded your ancestors and sent to you through My servants the prophets.”
  • King James Version
    Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets,[ and by] all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments[ and] my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
  • New English Translation
    The LORD solemnly warned Israel and Judah through all his prophets and all the seers,“ Turn back from your evil ways; obey my commandments and rules that are recorded in the law. I ordered your ancestors to keep this law and sent my servants the prophets to remind you of its demands.”
  • World English Bible
    Yet Yahweh testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying,“ Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.”

交叉引用

  • 耶利米書 18:11
  • 撒母耳記上 9:9
    從前在以色列,當有人去求問神的時候,會這樣說:「走,我們到先見那裡去吧!」今天的先知,從前稱為先見。
  • 耶利米書 35:15
  • 以西結書 18:31
  • 尼希米記 9:29-30
  • 耶利米書 7:3-7
  • 以賽亞書 1:5-24
    你們為什麼不斷反叛,要一再受擊打呢?你們已經滿頭傷病,整個心都虛脫了。從腳掌到頭頂,體無完膚,都是創傷、鞭傷和血糊糊的傷口——沒有清理,沒有包紮,也沒有用油滋潤。你們的國土荒涼,你們的城市被火燒毀;你們的田地,在你們面前被外族人吞噬,荒涼得就像被外族人覆滅了一樣。只有錫安城留了下來,像葡萄園中的棚子,像瓜田裡的茅屋,又像被圍困的城邑。要不是萬軍之耶和華給我們留下了一些幸存者,我們早就變得像所多瑪、格摩拉那樣了!所多瑪的統領們哪,要聽耶和華的話語!格摩拉的百姓啊,要傾聽我們神的訓誨!耶和華說:「你們所獻的眾多祭物,對我有什麼意義呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經膩煩了;公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悅。你們來朝見我時,誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?不要再帶無用的供物了!獻祭的香,是我所憎惡的;新月節、安息日、宣召的聚會——邪惡的嚴肅集會,是我不能容忍的。你們的新月節和所定的節期,是我心裡所恨惡的;它們成了我的重負,我已厭倦不堪。你們伸開雙手禱告的時候,我必掩目不看你們;就算你們多多禱告,我也不垂聽。你們的雙手沾滿了血!「洗滌自己,潔淨自己吧,從我眼前除掉你們的惡行!當停止作惡,學習行善,尋求公正,指責欺壓者,給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」耶和華說:「來吧,讓我們彼此理論;你們的罪雖像朱紅,必潔白如雪;雖赤如丹紅,必白如羊毛。如果你們願意聽從,就必吃地上的美物;但如果你們拒絕、悖逆,就必被刀劍吞噬。」這是耶和華親口說的。忠信的城竟然變為妓女!這城從前充滿公正,有公義居於其中,現在卻只有殺人凶手。你的銀子成了渣滓,你的酒摻了水。你的首領們悖逆,與盜賊同夥;他們都貪愛賄賂,追逐贓酬;他們不為孤兒伸冤;寡婦的爭訟也達不到他們面前。因此,主萬軍之耶和華,以色列的大能者宣告:「啊!我要向我的敵人雪恨,向我的仇敵施行報復!
  • 申命記 31:21
  • 何西阿書 4:15
  • 詩篇 50:7
    「聽啊,我的子民,我要說話!以色列啊,我要告誡你!我是神,是你的神。
  • 何西阿書 14:1
  • 歷代志上 29:29
  • 列王紀下 17:23
  • 詩篇 81:8-9
    我的子民哪,你當聽,我要告誡你!以色列啊,但願你肯聽從我!在你當中不可有外族的神明,你不可向外邦的神明下拜。
  • 彼得後書 3:9
    主沒有像有些人認為的那樣,拖延所應許的;相反,他對你們恆久忍耐,不願任何人滅亡,而願所有人都來悔改。
  • 以賽亞書 55:6-7
    當趁著耶和華還能被找到的時候尋找他,趁著他還在近處的時候呼求他!邪惡的人要離棄自己的道路,作惡的人要撇棄自己的意念;他們當回轉歸向耶和華,耶和華就必憐憫他們;當回轉歸向我們的神,因為神必廣施赦免。
  • 耶利米書 5:29-31
  • 士師記 10:11-14
  • 使徒行傳 20:21
    無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌。
  • 士師記 6:10
  • 耶利米書 42:19
  • 撒迦利亞書 1:3-6
    因此你要對我的子民說:『萬軍之耶和華如此說:你們當轉向我!』這是萬軍之耶和華的宣告。『我就轉向你們!』這是萬軍之耶和華說的。耶和華宣告:『你們不要像你們的祖先!先前的眾先知呼喚他們,說:「萬軍之耶和華如此說:現在你們要回轉離開自己邪惡的道路和邪惡的行為!」他們卻不聽從,也不留心聽我的話。你們的祖先,他們在哪裡呢?那些先知,他們會永遠活著嗎?然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的道路和行為決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
  • 耶利米書 25:4-5
  • 耶利米書 26:4-6
  • 申命記 4:26
  • 撒母耳記上 12:7-15
    所以,現在你們要站好,我要在耶和華面前與你們講論耶和華向你們和你們祖先所行的一切公義。「雅各來到了埃及,後來你們的祖先向耶和華哀求,耶和華就派遣摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及領出來,安置在這個地方。然而他們卻忘掉了耶和華他們的神,因此神把他們賣到哈佐的元帥西西拉的手中,賣到非利士人的手中和摩押王的手中,這些人就攻打他們。他們向耶和華哀求,說:『我們犯了罪,我們離棄了耶和華,服事眾巴力和亞斯她錄。現在求你解救我們脫離仇敵的手,我們要服事你。』於是耶和華派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和華解救你們脫離四圍仇敵的手,你們就安然居住。可是當你們看到亞捫人的王納哈什來攻擊你們,就對我說:『不,我們必須要一個王統治我們。』其實耶和華你們的神就是你們的王。「現在你們所選擇、所要求的王在這裡,看哪,耶和華已經立了一個王統治你們。如果你們敬畏耶和華、服事他、聽從他的話、不悖逆耶和華的命令,那麼統治你們的王必與你們跟隨耶和華你們的神。但如果你們不聽從耶和華的話,悖逆耶和華的命令,耶和華的手就會對付你們,像對付你們的祖先一樣。
  • 歷代志下 36:15-16
  • 耶利米書 7:22-23
  • 約書亞記 23:16
  • 耶利米書 3:8-11
  • 申命記 8:19