-
新标点和合本
且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们事奉偶像,耶和华对他们说:“你们不可做这事。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们事奉偶像,耶和华对他们说:“你们不可做这事。”
-
当代译本
尽管耶和华警告他们不可祭拜偶像,他们仍然执迷不悟。
-
圣经新译本
他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。
-
新標點和合本
且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們事奉偶像,耶和華對他們說:「你們不可做這事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們事奉偶像,耶和華對他們說:「你們不可做這事。」
-
當代譯本
儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
-
聖經新譯本
他們又服事雕刻的偶像,耶和華曾警告他們不可以行這事。
-
呂振中譯本
並服事偶像、就是永恆主曾對他們說:『不可行這事』的。
-
文理和合譯本
崇事偶像、即耶和華所言不可為者、
-
文理委辦譯本
犯耶和華禁、役事偶像。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曾禁之曰、勿拜偶像、而彼反拜之、
-
New International Version
They worshiped idols, though the Lord had said,“ You shall not do this.”
-
New International Reader's Version
They worshiped statues of gods. They did it even though the Lord had said,“ Do not do that.”
-
English Standard Version
and they served idols, of which the Lord had said to them,“ You shall not do this.”
-
New Living Translation
Yes, they worshiped idols, despite the Lord’s specific and repeated warnings.
-
Christian Standard Bible
They served idols, although the LORD had told them,“ You must not do this.”
-
New American Standard Bible
They served idols, concerning which the Lord had said to them,“ You shall not do this thing.”
-
New King James Version
for they served idols, of which the Lord had said to them,“ You shall not do this thing.”
-
American Standard Version
and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
-
Holman Christian Standard Bible
They served idols, although the Lord had told them,“ You must not do this.”
-
King James Version
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
-
New English Translation
They worshiped the disgusting idols in blatant disregard of the LORD’s command.
-
World English Bible
and they served idols, of which Yahweh had said to them,“ You shall not do this thing.”