<< 列王紀下 13:18 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!」他打了三次,便止住了。
  • 新标点和合本
    以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 和合本2010(神版)
    以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 当代译本
    以利沙说:“拿几枝箭来。”王便取来箭。以利沙说:“用箭击打地!”王击打了三下就停下来。
  • 圣经新译本
    他又说:“拿箭来!”他就拿了来。他对以色列王说:“你击打地吧!”他就击打地,打了三次就站起来了。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 和合本2010(神版)
    以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 當代譯本
    以利沙說:「拿幾枝箭來。」王便取來箭。以利沙說:「用箭擊打地!」王擊打了三下就停下來。
  • 聖經新譯本
    他又說:“拿箭來!”他就拿了來。他對以色列王說:“你擊打地吧!”他就擊打地,打了三次就站起來了。
  • 呂振中譯本
    以利沙又說:『拿那幾枝箭來』;他就拿了來;以利沙對以色列王說:『你擊打地吧』;他擊打了三次、便止住了。
  • 文理和合譯本
    又曰、取矢、遂取之、曰、擊地、乃三擊而止、
  • 文理委辦譯本
    以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙曰、再取矢、遂取之、謂王曰、射地、王射三次而止、
  • New International Version
    Then he said,“ Take the arrows,” and the king took them. Elisha told him,“ Strike the ground.” He struck it three times and stopped.
  • New International Reader's Version
    Elisha continued,“ Get some arrows.” So the king did. Elisha told him,“ Strike the ground.” Jehoash struck it three times. Then he stopped.
  • English Standard Version
    And he said,“ Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel,“ Strike the ground with them.” And he struck three times and stopped.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Now pick up the other arrows and strike them against the ground.” So the king picked them up and struck the ground three times.
  • Christian Standard Bible
    Then Elisha said,“ Take the arrows!” So he took them. Then Elisha said to the king of Israel,“ Strike the ground!” So he struck the ground three times and stopped.
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel,“ Strike the ground,” and he struck it three times and stopped.
  • New King James Version
    Then he said,“ Take the arrows”; so he took them. And he said to the king of Israel,“ Strike the ground”; so he struck three times, and stopped.
  • American Standard Version
    And he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Elisha said,“ Take the arrows!” So he took them. Then Elisha said to the king of Israel,“ Strike the ground!” So he struck the ground three times and stopped.
  • King James Version
    And he said, Take the arrows. And he took[ them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
  • New English Translation
    Then Elisha said,“ Take the arrows,” and he did so. He told the king of Israel,“ Strike the ground!” He struck the ground three times and stopped.
  • World English Bible
    He said,“ Take the arrows;” and he took them. He said to the king of Israel,“ Strike the ground;” and he struck three times, and stopped.

交叉引用

  • 以西結書 4:1-10
    「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。因為我已將他們作孽的年數定為你向左側臥的日數,就是三百九十日,你要這樣擔當以色列家的罪孽。再者,你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。我用繩索捆綁你,使你不能輾轉,直等你滿了困城的日子。「你要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、粗麥,裝在一個器皿中,用以為自己做餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。
  • 出埃及記 17:11
    摩西何時舉手,以色列人就得勝,何時垂手,亞瑪力人就得勝。
  • 以西結書 5:1-4
    「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀砍碎,將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。你要從其中取幾根包在衣襟裏,再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裏面必有火出來燒入以色列全家。
  • 列王紀下 4:6
    器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
  • 以賽亞書 20:2-4
    那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。
  • 以西結書 12:1-7
    耶和華的話又臨到我說:「人子啊,你住在悖逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是悖逆之家。所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆。」我就照着所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。