<< 列王紀下 13:17 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝箭,就是戰勝亞蘭人的箭;因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 新标点和合本
    说:“你开朝东的窗户。”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭;因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“打开朝东的窗户。”他就打开。以利沙说:“射箭!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华得胜的箭,是战胜亚兰人的箭,因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 和合本2010(神版)
    说:“打开朝东的窗户。”他就打开。以利沙说:“射箭!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华得胜的箭,是战胜亚兰人的箭,因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
  • 当代译本
    说:“打开朝东的窗户。”王便打开窗户。以利沙说:“射箭!”王便射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜之箭,是战胜亚兰人的箭。你会在亚弗彻底消灭亚兰人。”
  • 圣经新译本
    他说:“打开向东的窗户。”他就打开了。以利沙说:“放箭吧!”他就放箭。以利沙说:“这是耶和华胜利的箭,耶和华得胜亚兰人的箭。你要在亚弗击杀亚兰人,直到完全灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 和合本2010(神版)
    說:「打開朝東的窗戶。」他就打開。以利沙說:「射箭!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華得勝的箭,是戰勝亞蘭人的箭,因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
  • 當代譯本
    說:「打開朝東的窗戶。」王便打開窗戶。以利沙說:「射箭!」王便射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝之箭,是戰勝亞蘭人的箭。你會在亞弗徹底消滅亞蘭人。」
  • 聖經新譯本
    他說:“打開向東的窗戶。”他就打開了。以利沙說:“放箭吧!”他就放箭。以利沙說:“這是耶和華勝利的箭,耶和華得勝亞蘭人的箭。你要在亞弗擊殺亞蘭人,直到完全滅絕。”
  • 呂振中譯本
    說:『你開朝東的窗戶』;他就開了;以利沙說:『射箭』;他就射箭。以利沙說:『這是永恆主戰勝的箭,戰勝亞蘭人的箭;你必在亞弗擊敗亞蘭人,直到將他們盡都滅掉。』
  • 文理和合譯本
    曰、啟東牖、遂啟之、以利沙曰、射、遂射、以利沙曰、是耶和華獲勝之矢、即勝亞蘭之矢、蓋爾必在亞弗、擊亞蘭人、至於盡滅、
  • 文理委辦譯本
    曰、盍啟東牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、啟東窗、遂啟之、以利沙曰、射、遂射、以利沙曰、是乃主獲勝之矢、即勝亞蘭人之矢、蓋爾在亞弗、必擊敗亞蘭人、至於翦滅之、
  • New International Version
    “ Open the east window,” he said, and he opened it.“ Shoot!” Elisha said, and he shot.“ The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram!” Elisha declared.“ You will completely destroy the Arameans at Aphek.”
  • New International Reader's Version
    “ Open the east window,” Elisha said. So he did.“ Shoot!” Elisha said. So he shot.“ That’s the Lord’ s arrow!” Elisha announced.“ It means you will win the battle over Aram! You will completely destroy the men of Aram at Aphek.”
  • English Standard Version
    And he said,“ Open the window eastward,” and he opened it. Then Elisha said,“ Shoot,” and he shot. And he said,“ The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them.”
  • New Living Translation
    Then he commanded,“ Open that eastern window,” and he opened it. Then he said,“ Shoot!” So he shot an arrow. Elisha proclaimed,“ This is the Lord’s arrow, an arrow of victory over Aram, for you will completely conquer the Arameans at Aphek.”
  • Christian Standard Bible
    Elisha said,“ Open the east window.” So he opened it. Elisha said,“ Shoot!” So he shot. Then Elisha said,“ The LORD’s arrow of victory, yes, the arrow of victory over Aram. You are to strike down the Arameans in Aphek until you have put an end to them.”
  • New American Standard Bible
    And he said,“ Open the window toward the east,” and he opened it. Then Elisha said,“ Shoot!” So he shot. And he said,“ The Lord’s arrow of victory, and the arrow of victory over Aram; for you will defeat the Arameans at Aphek until you have put an end to them.”
  • New King James Version
    And he said,“ Open the east window”; and he opened it. Then Elisha said,“ Shoot”; and he shot. And he said,“ The arrow of the LORD’s deliverance and the arrow of deliverance from Syria; for you must strike the Syrians at Aphek till you have destroyed them.”
  • American Standard Version
    And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Elisha said,“ Open the east window.” So he opened it. Elisha said,“ Shoot!” So he shot. Then Elisha said,“ The Lord’s arrow of victory, yes, the arrow of victory over Aram. You are to strike down the Arameans in Aphek until you have put an end to them.”
  • King James Version
    And he said, Open the window eastward. And he opened[ it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed[ them].
  • New English Translation
    Elisha said,“ Open the east window,” and he did so. Elisha said,“ Shoot!” and he did so. Elisha said,“ This arrow symbolizes the victory the LORD will give you over Syria. You will annihilate Syria in Aphek!”
  • World English Bible
    He said,“ Open the window eastward;” and he opened it. Then Elisha said,“ Shoot!” and he shot. He said,“ Yahweh’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you will strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.”

交叉引用

  • 列王紀上 20:26
    次年,便‧哈達果然點齊亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。
  • 約翰福音 2:5-8
    他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
  • 列王紀下 5:10-14
    以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站着求告耶和華-他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」於是乃縵下去,照着神人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。
  • 士師記 7:9-20
    當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裏去,因我已將他們交在你手中。倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裏去。你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到營旁。米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;神已將米甸和全軍都交在他的手中。」基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」於是基甸將三百人分作三隊,把角和空瓶交在各人手裏(瓶內都藏着火把),吩咐他們說:「你們要看我行事:我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁,就吹角,打破手中的瓶。三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
  • 哥林多前書 1:18
    因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。
  • 撒母耳記上 4:1
    以色列人出去與非利士人打仗,安營在以便以謝;非利士人安營在亞弗。
  • 出埃及記 4:17
    你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 約翰福音 11:39-41
    耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
  • 撒母耳記下 5:24
    你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
  • 出埃及記 4:2
    耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」