<< 列王紀下 12:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    他們不用跟這些經手接受銀子去支付工人的人算賬,因為這些人辦事誠實。
  • 新标点和合本
    且将银子交给办事的人转交做工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们不用跟这些经手接受银子去支付工人的人算账,因为这些人办事诚实。
  • 和合本2010(神版)
    他们不用跟这些经手接受银子去支付工人的人算账,因为这些人办事诚实。
  • 当代译本
    督工们办事忠诚可靠,不需要跟他们清算账目。
  • 圣经新译本
    他们没有要求经手把银子转付工匠的人交代帐目,因为他们办事诚实。
  • 新標點和合本
    且將銀子交給辦事的人轉交做工的人,不與他們算賬,因為他們辦事誠實。
  • 和合本2010(神版)
    他們不用跟這些經手接受銀子去支付工人的人算賬,因為這些人辦事誠實。
  • 當代譯本
    督工們辦事忠誠可靠,不需要跟他們清算賬目。
  • 聖經新譯本
    他們沒有要求經手把銀子轉付工匠的人交代帳目,因為他們辦事誠實。
  • 呂振中譯本
    他們並且不跟經手收銀去給工人的算賬,因為經手人作事忠實可靠。
  • 文理和合譯本
    以金付於督理、轉予工匠、不與核算其數、因其行事誠實也、
  • 文理委辦譯本
    督工者秉性誠實、故予金以償工值、毋庸核數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以銀付於理事者以予工作之人、因其理事誠實、故不與之核算、
  • New International Version
    They did not require an accounting from those to whom they gave the money to pay the workers, because they acted with complete honesty.
  • New International Reader's Version
    The royal secretary and the high priest didn’t require a report from those who were in charge of the work. That’s because they were completely honest. They always paid the workers.
  • English Standard Version
    And they did not ask for an accounting from the men into whose hand they delivered the money to pay out to the workmen, for they dealt honestly.
  • New Living Translation
    No accounting of this money was required from the construction supervisors, because they were honest and trustworthy men.
  • Christian Standard Bible
    No accounting was required from the men who received the silver to pay those doing the work, since they worked with integrity.
  • New American Standard Bible
    Moreover, they did not require an accounting from the men into whose hands they gave the money to pay to those who did the work, because they acted faithfully.
  • New King James Version
    Moreover they did not require an account from the men into whose hand they delivered the money to be paid to workmen, for they dealt faithfully.
  • American Standard Version
    Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
  • Holman Christian Standard Bible
    No accounting was required from the men who received the money to pay those doing the work, since they worked with integrity.
  • King James Version
    Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
  • New English Translation
    They did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.
  • World English Bible
    Moreover they didn’t demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.

交叉引用

  • 列王紀下 22:7
    但他們不用跟這些經手接受銀子的人算帳,因為這些人辦事誠實。」
  • 馬太福音 24:45
    「那麼,誰是那忠心又精明的僕人,主人派他管理自己的家僕、按時分糧給他們的呢?
  • 約翰三書 1:5
    (cunpt)
  • 哥林多前書 4:2-3
    所求於管家的,是要他有忠心。我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。 (cunpt)
  • 尼希米記 7:2
    我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。 (cunpt)
  • 路加福音 16:1
    耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。 (cunpt)
  • 路加福音 16:10-11
    人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢? (cunpt)
  • 歷代志下 34:12
    這些人辦事誠實,督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。 (cunpt)