<< 哥林多後書 8:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 新标点和合本
    我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
  • 和合本2010(上帝版)
    我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
  • 和合本2010(神版)
    我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
  • 当代译本
    我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
  • 圣经新译本
    我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
  • 中文标准译本
    我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,
  • 新標點和合本
    我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
  • 和合本2010(上帝版)
    我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
  • 和合本2010(神版)
    我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
  • 當代譯本
    我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
  • 聖經新譯本
    我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
  • 呂振中譯本
    我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
  • 中文標準譯本
    我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
  • 文理和合譯本
    我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
  • 文理委辦譯本
    吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾作此言、非命令也、乃欲藉他人之熱情、一測爾等愛德之深淺耳。
  • New International Version
    I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
  • New International Reader's Version
    I am not commanding you to do it. But I want to test you. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.
  • English Standard Version
    I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
  • New Living Translation
    I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
  • Christian Standard Bible
    I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
  • New American Standard Bible
    I am not saying this as a command, but as proving, through the earnestness of others, the sincerity of your love as well.
  • New King James Version
    I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
  • American Standard Version
    I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
  • King James Version
    I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
  • New English Translation
    I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
  • World English Bible
    I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

交叉引用

  • 哥林多前書 7:6
    我言此、乃所許、非所命也、
  • 1約翰福音 3:17-19
  • 哥林多後書 9:7
    各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
  • 雅各書 2:14-16
    兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
  • 希伯來書 10:24
    當彼此相顧、激發愛心、鼓勵行善、
  • 哥林多後書 6:6
    廉潔、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
  • 哥林多後書 8:1-3
    兄弟乎、我以天主所賜瑪其頓諸教會之恩、告爾知之、彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、我證其樂捐量力且過其力焉、
  • 以弗所書 4:15
    當以愛心言真實、凡事日漸增長、及於為元首者、即基督也、
  • 羅馬書 11:12-14
    若其躓蹶為舉世之利、其乏為異邦人之富、何況其盛乎、我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、或可使我骨肉之親發奮、而救其中數人、
  • 以西結書 33:31
    彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 哥林多前書 7:25
    論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、
  • 以弗所書 6:24
    願凡誠心愛我主耶穌基督者、皆得恩寵、阿們、
  • 羅馬書 12:9
    愛當無偽、惡惡親善、
  • 哥林多前書 7:12
    論其餘之人、我言非主言、若兄弟有不信主之婦、婦願與之同居、則勿出之、
  • 哥林多後書 9:2
    蓋我知爾樂捐之心、曾為爾誇於瑪其頓人前、言亞該亞人、自去年已有備矢、且爾之熱心、鼓舞多人、
  • 哥林多後書 8:24
    故爾曹在彼及諸教會前、當表明爾之愛、與我為爾所誇者、
  • 哥林多後書 8:10
    論此事、我以己意告爾、為爾有益、去年爾始捐貲、不但行之、亦樂意行之、
  • 彼得前書 1:22
    爾既賴聖神、而潔己心、致能順真理、以愛兄弟無偽、則當由清潔之心、彼此切愛、
  • 約書亞記 24:14
    故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在伊及所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、