<< 哥林多後書 7:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、
  • 新标点和合本
    如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 和合本2010(上帝版)
    如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 和合本2010(神版)
    如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 当代译本
    现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
  • 圣经新译本
    现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照神的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。
  • 中文标准译本
    现在我还是感到欢喜。这并不是因为你们忧伤,而是因为你们忧伤以至于悔改。实际上,你们按神的意思忧伤,使你们在任何事上都不会因我们而受到损失;
  • 新標點和合本
    如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依着神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
  • 和合本2010(上帝版)
    如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着上帝的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
  • 和合本2010(神版)
    如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
  • 當代譯本
    現在我很歡喜,當然不是因為你們憂傷而歡喜,而是看見你們因憂傷而悔改了。因為你們這樣憂傷合乎上帝的心意,使你們不致因我們而受到任何損失。
  • 聖經新譯本
    現在我快樂,不是因為你們憂傷,而是因為你們的憂傷帶來了悔改。你們依照神的意思憂傷,凡事就不會因我們受到虧損。
  • 呂振中譯本
    如今我歡喜,倒不是因為你們憂愁,乃是因為你們憂愁到懊悔。你們依順着上帝而憂愁,就不至於在甚麼事上因我們而有所虧損了。
  • 中文標準譯本
    現在我還是感到歡喜。這並不是因為你們憂傷,而是因為你們憂傷以至於悔改。實際上,你們按神的意思憂傷,使你們在任何事上都不會因我們而受到損失;
  • 文理和合譯本
    今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、
  • 文理委辦譯本
    今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾今則樂甚;非樂爾等之憂戚、乃樂爾等因憂戚而致悔改耳。爾等之憂戚、既允合天主聖意、則固未因吾人而受損也。
  • New International Version
    yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
  • New International Reader's Version
    Now I am happy. I’m not happy because you were made sad. I’m happy because your sadness led you to turn away from your sins. You became sad just as God wanted you to. So you were not hurt in any way by us.
  • English Standard Version
    As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.
  • New Living Translation
    Now I am glad I sent it, not because it hurt you, but because the pain caused you to repent and change your ways. It was the kind of sorrow God wants his people to have, so you were not harmed by us in any way.
  • Christian Standard Bible
    I now rejoice, not because you were grieved, but because your grief led to repentance. For you were grieved as God willed, so that you didn’t experience any loss from us.
  • New American Standard Bible
    I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.
  • New King James Version
    Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.
  • American Standard Version
    I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I rejoice, not because you were grieved, but because your grief led to repentance. For you were grieved as God willed, so that you didn’t experience any loss from us.
  • King James Version
    Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
  • New English Translation
    Now I rejoice, not because you were made sad, but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, so that you were not harmed in any way by us.
  • World English Bible
    I now rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.

交叉引用

  • 耶利米書 31:18-20
    我聞以法蓮哀哭曰、昔我如不習於負軛不習於負軛或作放逸之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、以法蓮豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
  • 使徒行傳 20:21
    勸猶太人希拉人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
  • 哥林多後書 10:8-10
    主賜我之權、以建爾、非以敗爾、我即因此多誇、亦無愧也、我言此、免爾曹以為我寄書驚爾、有人言、我書嚴厲、及至晤會時、身弱言陋、
  • 哥林多後書 13:8-10
    蓋我儕不能逆真理、乃助真理、我弱而爾強、我則喜、我所願者、爾之全備也、今我與爾相離、故以此書達爾、使我與爾覿面時、不用嚴法、循主所賜我之權、此權主賜我、乃為建德、非為敗壞也、
  • 傳道書 7:3
    憂愁愈於嬉笑、因面有憂容、心必向善、
  • 以賽亞書 6:9-11
    曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
  • 路加福音 15:17-24
    既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、牽肥犢宰之、我儕可食而樂、因我此子、死而復生、失而又得也、遂與眾同樂、
  • 路加福音 15:7
    我告爾有一罪人悔改、則在天亦為之喜、較為九十九不須悔改之義人、喜尤大也、
  • 哥林多後書 7:6-7
    惟天主慰卑微之人、以提多之來慰我、不但以彼來慰我、亦以彼在爾中所受之慰慰我、彼以爾之戀慕、憂傷、及向我之熱心告我、使我欣喜不勝、
  • 路加福音 15:32
    惟爾弟、死而復生、失而復得、我儕當欣喜歡樂、
  • 哥林多後書 2:16
    於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
  • 哥林多後書 7:10-11
    遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 哥林多後書 1:12
    我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 撒迦利亞書 12:10
    我必向大衛家與耶路撒冷居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民彼必仰視我、即彼所刺者、彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
  • 詩篇 38:18
    我自認我之愆尤、我因罪孽心懷憂慮、
  • 路加福音 15:10
    我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○