<< 哥林多後書 7:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我對你們很是放心;我很誇獎你們;在我們一切的困難中、我滿得安慰,我格外有滿溢的喜樂。
  • 新标点和合本
    我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 当代译本
    我非常信任你们,以你们为荣。我因你们大受激励,在我们所受的一切患难中,我仍然充满喜乐。
  • 圣经新译本
    我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
  • 中文标准译本
    我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。
  • 新標點和合本
    我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外地快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
  • 當代譯本
    我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。
  • 聖經新譯本
    我對你們大有信心,因你們而感到十分光榮;我心裡滿有安慰,在我們的一切患難中,格外充滿喜樂。
  • 中文標準譯本
    我對你們大有確信,為你們大大誇耀;我充滿了安慰,在我們一切的患難中,喜樂格外增多。
  • 文理和合譯本
    我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○
  • 文理委辦譯本
    我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我毅然與爾言、我為爾多有可誇、我於諸患難中、充於安慰、滿於喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾對爾等、知無不言、言無不盡。蓋吾於爾等實堪自矜、因而吾儕神慰充沛、雖在患難、心中自有至樂。
  • New International Version
    I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
  • New International Reader's Version
    I have spoken to you very honestly. I am very proud of you. I am very happy. Even with all our troubles, my joy has no limit.
  • English Standard Version
    I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.
  • New Living Translation
    I have the highest confidence in you, and I take great pride in you. You have greatly encouraged me and made me happy despite all our troubles.
  • Christian Standard Bible
    I am very frank with you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in all our afflictions.
  • New American Standard Bible
    My confidence in you is great; my boasting in your behalf is great. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.
  • New King James Version
    Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.
  • American Standard Version
    Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have great confidence in you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overcome with joy in all our afflictions.
  • King James Version
    Great[ is] my boldness of speech toward you, great[ is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
  • New English Translation
    I have great confidence in you; I take great pride on your behalf. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in the midst of all our suffering.
  • World English Bible
    Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.

交叉引用

  • 哥林多後書 1:4
    在我們的一切苦難中、他安慰我們,使我們能藉着我們自己受上帝所安慰的安慰、去安慰在各樣苦難中的人。
  • 哥林多後書 3:12
    所以我們既有這樣的盼望,就抱着大膽無懼的精神,
  • 歌羅西書 1:24
    如今我在為你們受的這些苦之中、倒覺得喜樂,並且為基督的身體、就是教會、在我肉身上補替他受的苦難所未受盡的。
  • 腓立比書 2:17
    然而、就使我的血做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上、我也歡喜,並且和你們眾人一同歡喜。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19
    因為當我們主耶穌御臨的時候、在他面前、我們的盼望或喜樂、或所誇耀的華冠、是甚麼呢?不正是你們麼?
  • 腓立比書 1:20
    按着我熱切的期待和盼望、在任何事上我都不至於羞愧,倒能以十二分放膽的心、或藉着活、或藉着死、總讓基督在我身體上、現今仍和素常一樣、都被尊為大。
  • 哥林多後書 10:1-2
    我保羅、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求你們、不要讓我於和你們同在時有這樣自信之心而放膽。
  • 哥林多後書 8:24
    所以你們要在眾教會面前、向他們表顯你們愛心的明證,以及我們所誇獎你們之事的明證。
  • 雅各書 1:2
    我的弟兄們,你們碰見各種試煉,要認為是大喜事,
  • 哥林多後書 2:14
    感謝上帝時常得勝,帶領我們在基督裏做俘虜於凱旋的行列中,而藉着我們在各地方顯揚那因認識基督而有的氣味。
  • 哥林多後書 9:2-4
    我知道你們願作的熱心,就把這事對馬其頓人誇獎你們、說亞該亞人從去年就豫備好了;你們的熱心便激動了多數人。不過我還打發那幾位弟兄去,好叫我們在這方面所誇獎你們的不至於落了空,好叫你們照我屢次所說的豫備好了。萬一有馬其頓人和我一同去,見你們沒有豫備,在這信任的事上、我們就會覺得慚愧,你們呢、更不用說了。
  • 哥林多後書 6:10-11
    似乎憂愁,卻永遠喜樂;似乎貧窮,卻叫許多人富足;似乎一無所有,卻是擁有萬物!哥林多人哪,我們向你們是口直口快;我們的心乃寬宏大量。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7-9
    故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。如今你們若在主裏站穩,我們就真地活了。我們為了你們的緣故、在我們的上帝面前、大大喜樂(黑夜白日、格外懇切地祈求、要見你們的面、來補你們信心的缺欠);在這一切喜樂上、我們能用何等的感謝來為你們報答上帝呢?
  • 以弗所書 6:19-20
    也替我求,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕(為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該講的來講。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    不,你們知道、我們從前在腓立比雖受了苦,又被凌辱,卻還靠着我們的上帝放膽無懼,以極大的奮鬥對你們講上帝的福音。
  • 羅馬書 5:3
    不但如此,我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
  • 哥林多後書 11:21
    說句不體面的話吧,這樣的事,我們就太軟弱作不來了!其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 哥林多後書 1:14
    你們對我們雖只有幾分的明白,我還盼望你們會徹底明白,明白在我們主耶穌的日子、我們是你們所誇耀的,正如你們是我們所誇耀的一樣。
  • 哥林多後書 7:6-7
    但那鼓勵垂頭喪氣之人的上帝竟用提多之來到來鼓勵我們;不但用他的來到,也用他為你們的事所得的鼓勵來鼓勵我們。因為他把你們的切慕、你們的悲傷、跟你們為我而發的熱心、都報告了我們,以致我更加歡喜。
  • 使徒行傳 5:41
    使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
  • 哥林多前書 1:4
    我因上帝在基督耶穌裏所賜給你們的恩常常為你們感謝上帝,