-
和合本2010(神版-繁體)
提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
-
新标点和合本
并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
-
和合本2010(神版-简体)
提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
-
当代译本
提多想到你们众人的顺服并怎样战战兢兢地接待他,便更加爱你们了。
-
圣经新译本
并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。
-
中文标准译本
而且当提多想起你们大家的顺从,想起你们怎样怀着敬畏和战兢的心接受他,他对你们的情感就越发增多了。
-
新標點和合本
並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
-
當代譯本
提多想到你們眾人的順服並怎樣戰戰兢兢地接待他,便更加愛你們了。
-
聖經新譯本
並且他想起你們眾人的服從,怎樣恐懼戰兢地接待他,他懷念你們的心就更加熱切了。
-
呂振中譯本
並且他一想起你們眾人的聽從,就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他,他的心腸就越發向往你們了。
-
中文標準譯本
而且當提多想起你們大家的順從,想起你們怎樣懷著敬畏和戰兢的心接受他,他對你們的情感就越發增多了。
-
文理和合譯本
彼念爾順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
-
文理委辦譯本
提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
提多念爾眾順服、恐懼戰慄以接己、不勝愛爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
提多回憶爾等之從善如流、且如何謙誠小心以接納之、於是眷戀嚮往之情、愈益沛然而生矣。
-
New International Version
And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
-
New International Reader's Version
His love for you is even greater when he remembers that you all obeyed his teaching. You received him with fear and trembling.
-
English Standard Version
And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
-
New Living Translation
Now he cares for you more than ever when he remembers the way all of you obeyed him and welcomed him with such fear and deep respect.
-
Christian Standard Bible
And his affection toward you is even greater as he remembers the obedience of all of you, and how you received him with fear and trembling.
-
New American Standard Bible
His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
-
New King James Version
And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
-
American Standard Version
And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
-
Holman Christian Standard Bible
And his affection toward you is even greater as he remembers the obedience of all of you, and how you received him with fear and trembling.
-
King James Version
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
-
New English Translation
And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
-
World English Bible
His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.