-
文理和合譯本
爾即我書、銘於吾心、眾知而讀者、
-
新标点和合本
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
-
和合本2010(神版-简体)
你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
-
当代译本
你们自己就是我们的推荐信,写在了我们心坎上,众所周知,人人可读。
-
圣经新译本
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的,
-
中文标准译本
你们就是我们的推荐信,写在我们的心里,被人人所知道、所诵读;
-
新標點和合本
你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
-
和合本2010(神版-繁體)
你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
-
當代譯本
你們自己就是我們的推薦信,寫在了我們心坎上,眾所周知,人人可讀。
-
聖經新譯本
你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,是眾人所認識所誦讀的,
-
呂振中譯本
你們、就是我們的書信,寫在我們心上,給眾人所知道所誦讀的。
-
中文標準譯本
你們就是我們的推薦信,寫在我們的心裡,被人人所知道、所誦讀;
-
文理委辦譯本
爾即吾書、載於吾心、眾知而讀者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹即我書、書於我心、為眾所知所讀者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等本身、即為吾儕之薦書、銘諸吾儕之心、而為萬人所閱讀者也。
-
New International Version
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
-
New International Reader's Version
You yourselves are our letter. You are written on our hearts. Everyone knows you and reads you.
-
English Standard Version
You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, to be known and read by all.
-
New Living Translation
The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you.
-
Christian Standard Bible
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
-
New American Standard Bible
You are our letter, written in our hearts, known and read by all people,
-
New King James Version
You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;
-
American Standard Version
Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
-
Holman Christian Standard Bible
You yourselves are our letter, written on our hearts, recognized and read by everyone.
-
King James Version
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
-
New English Translation
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
-
World English Bible
You are our letter, written in our hearts, known and read by all men,