<< 哥林多後書 3:13 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
  • 新标点和合本
    不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
  • 和合本2010(上帝版)
    不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
  • 和合本2010(神版)
    不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
  • 当代译本
    不像摩西将帕子蒙在脸上,以免以色列人看见那渐渐消逝的荣光。
  • 圣经新译本
    不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
  • 中文标准译本
    我们不像摩西那样,他把帕子蒙在脸上,使以色列子民不能注视那渐渐消失的荣光的结局。
  • 新標點和合本
    不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
  • 和合本2010(上帝版)
    不像摩西將面紗蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
  • 和合本2010(神版)
    不像摩西將面紗蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
  • 當代譯本
    不像摩西將帕子蒙在臉上,以免以色列人看見那漸漸消逝的榮光。
  • 聖經新譯本
    不像摩西那樣,把帕子蒙在臉上,使以色列人看不見那短暫的榮光的結局。
  • 呂振中譯本
    不像摩西將帕子蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那漸漸消逝的榮光的結局。
  • 文理和合譯本
    非如摩西蒙帕於面、使以色列人不得直視暫存者之終、
  • 文理委辦譯本
    非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非如摩西以帕蒙面、使以色列人不得觀及將廢者之終、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    非同摩西之以帕蒙面、惟恐義塞子孫逆睹其暫有制度之結局也。
  • New International Version
    We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
  • New International Reader's Version
    We are not like Moses. He used to cover his face with a veil. That was to keep the people of Israel from seeing the end of what was passing away.
  • English Standard Version
    not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
  • New Living Translation
    We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.
  • Christian Standard Bible
    We are not like Moses, who used to put a veil over his face to prevent the Israelites from gazing steadily until the end of the glory of what was being set aside,
  • New American Standard Bible
    and we are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not stare at the end of what was fading away.
  • New King James Version
    unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
  • American Standard Version
    and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
  • Holman Christian Standard Bible
    We are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites could not stare at the end of what was fading away,
  • King James Version
    And not as Moses,[ which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
  • New English Translation
    and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.
  • World English Bible
    and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn’t look steadfastly on the end of that which was passing away.

交叉引用

  • 出埃及記 34:33-35
  • 哥林多後書 3:7
    如果,那以條文刻在石版上、屬死亡的服事工作尚且帶有榮光——以致以色列子民因為摩西臉上那漸漸消失的榮光,不能注視他的臉——
  • 以弗所書 2:14-15
    因為他自己是我們的和平,他使兩者合而為一,廢除了那隔在中間仇恨的牆;以自己的身體,廢除了諭令中誡命的律法,為了把兩者在他自己裡面造成一個新人,締造和平。
  • 歌羅西書 2:17
    這些不過是將來之事的影子,而實體卻屬於基督。
  • 加拉太書 3:23-24
    只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。這樣,律法一向是我們的導師,直到基督,好使我們能因信稱義。
  • 羅馬書 10:4
    事實上,基督是律法的終結,使所有相信的人都以致稱義。
  • 希伯來書 10:1-9
    既然律法帶有那將要來的美好事物的影子,它不是那些事物的本像,就絕不能藉著年年不斷地獻上同樣的祭物,使近前來的人得以完全。否則,事奉的人因為一次性地被潔淨,不再覺得有罪孽,難道不早就停止獻祭了嗎?然而這些祭物使人年年都想起罪孽來,因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。所以,基督進入世界的時候,他說:「神哪,祭物和供物不是你所希望的;你為我預備了一個身體。燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;於是我說:『看哪,我來了!關於我的事,經卷上已經記載了。神哪,我來是要遵行你的旨意!』」上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的;接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。