<< 哥林多後書 12:7 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。
  • 新标点和合本
    又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
  • 和合本2010(上帝版)
    又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。
  • 和合本2010(神版)
    又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。
  • 当代译本
    为了使我不至于因所受的启示太大而自高,有一根“刺”在我身上,就是有撒旦的爪牙攻击我,免得我骄傲自大。
  • 圣经新译本
    又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。
  • 中文标准译本
    并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。
  • 新標點和合本
    又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。
  • 和合本2010(上帝版)
    又恐怕我因所得的啟示太高深,就過於高抬自己,所以有一根刺加在我身上,就是撒但的差役來折磨我,免得我過於高抬自己。
  • 和合本2010(神版)
    又恐怕我因所得的啟示太高深,就過於高抬自己,所以有一根刺加在我身上,就是撒但的差役來折磨我,免得我過於高抬自己。
  • 當代譯本
    為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根「刺」在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
  • 聖經新譯本
    又因為我所得的啟示太大,恐怕會高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役來攻擊我,免得我高抬自己。
  • 呂振中譯本
    故此、為要使我不至於因這些啓示之高超性而過於高抬自己,便有一種刺痛給了我、在肉身上、就是撒但的使者、來折磨我,免得我過於高抬自己。
  • 文理和合譯本
    且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 文理委辦譯本
    蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即撒但之使擊我、免我自高、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
  • New International Version
    or because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
  • New International Reader's Version
    God has shown me amazing and wonderful things. People should not think more of me because of it. So I wouldn’t become proud of myself, I was given a problem. This problem caused pain in my body. It is a messenger from Satan to make me suffer.
  • English Standard Version
    So to keep me from becoming conceited because of the surpassing greatness of the revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from becoming conceited.
  • New Living Translation
    even though I have received such wonderful revelations from God. So to keep me from becoming proud, I was given a thorn in my flesh, a messenger from Satan to torment me and keep me from becoming proud.
  • Christian Standard Bible
    especially because of the extraordinary revelations. Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to torment me so that I would not exalt myself.
  • New American Standard Bible
    Because of the extraordinary greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me— to keep me from exalting myself!
  • New King James Version
    And lest I should be exalted above measure by the abundance of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be exalted above measure.
  • American Standard Version
    And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
  • Holman Christian Standard Bible
    especially because of the extraordinary revelations. Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to torment me so I would not exalt myself.
  • King James Version
    And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
  • New English Translation
    even because of the extraordinary character of the revelations. Therefore, so that I would not become arrogant, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to trouble me– so that I would not become arrogant.
  • World English Bible
    By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, a thorn in the flesh was given to me: a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively.

交叉引用