<< 哥林多後書 12:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我請提多就爾、又求一弟偕之、提多曾得爾財乎、我眾非同一心乎、非同一跡而行乎、○
  • 新标点和合本
    我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵吗?不是同一步伐吗?
  • 和合本2010(神版)
    我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵吗?不是同一步伐吗?
  • 当代译本
    我恳求提多去你们那里,并派弟兄与他同去。难道提多占过你们的便宜吗?我们行事为人岂不是心灵相通,步调一致吗?
  • 圣经新译本
    我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗?
  • 中文标准译本
    我鼓励提多去,又打发那位弟兄与他一起去。难道提多对不起你们吗?我们行事,难道不是同一个心灵吗?难道不是同一个步调吗?
  • 新標點和合本
    我勸了提多到你們那裏去,又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈嗎?不同是一個腳蹤嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈嗎?不是同一步伐嗎?
  • 和合本2010(神版)
    我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈嗎?不是同一步伐嗎?
  • 當代譯本
    我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
  • 聖經新譯本
    我勸提多到你們那裡去,又派了那位弟兄一同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不是同一個心靈嗎?不是同樣的步伐嗎?
  • 呂振中譯本
    我勸了提多到你們那裏去,又差遣那位兄弟一同去;提多何曾佔了你們的便宜呢?我們沒有順着同一的靈而行麼?沒有跟着同一個的腳蹤麼?
  • 中文標準譯本
    我鼓勵提多去,又打發那位弟兄與他一起去。難道提多對不起你們嗎?我們行事,難道不是同一個心靈嗎?難道不是同一個步調嗎?
  • 文理和合譯本
    我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
  • 文理委辦譯本
    余勸一兄弟偕提多往、提多取爾財乎、吾眾非一心而步亦步乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我曾慫恿提多至爾處、並遣發一兄弟與之偕、提多曾佔爾便宜乎?吾儕豈非表裏如一、心跡雙清者乎。
  • New International Version
    I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?
  • New International Reader's Version
    I asked Titus to go to you. And I sent our brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same footsteps by the same Spirit?
  • English Standard Version
    I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
  • New Living Translation
    When I urged Titus to visit you and sent our other brother with him, did Titus take advantage of you? No! For we have the same spirit and walk in each other’s steps, doing things the same way.
  • Christian Standard Bible
    I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same spirit and in the same footsteps?
  • New American Standard Bible
    I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
  • New King James Version
    I urged Titus, and sent our brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
  • American Standard Version
    I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
  • Holman Christian Standard Bible
    I urged Titus to come, and I sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit and in the same footsteps?
  • King James Version
    I desired Titus, and with[ him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit?[ walked we] not in the same steps?
  • New English Translation
    I urged Titus to visit you and I sent our brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way?
  • World English Bible
    I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps?

交叉引用

  • 哥林多後書 8:6
    故我勸提多既於爾中首勸施惠捐貲、亦當畢此事、
  • 羅馬書 4:12
    亦為受割禮者之父、即不獨受割禮、且循吾祖亞伯拉罕未受割禮時、所有之信之跡而行者、
  • 哥林多後書 7:2
    爾當接我、我未嘗屈人、未嘗損人、未嘗取人之財、
  • 哥林多後書 8:16-23
    我謝天主、因感提多之心、使其為爾曹如是殷勤、彼受我勸、甚殷勤樂意就爾、我亦遣一弟與提多偕往、彼因福音、為諸教會所稱譽者、不但此也、亦為諸教會所選、與我同行、送我所集之捐貲、歸榮於主、亦表爾樂捐之心、免人因我所集多金謗我、我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、又遣一弟同往、我於諸事、屢試之而知其殷勤、今彼甚信爾、故殷勤更切、論提多、乃我之伴侶、為爾而同勞、論兩弟、乃諸教會之使、顯彰基督之榮者、
  • 民數記 16:15
    摩西怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
  • 撒母耳記上 12:3-4
    我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • 使徒行傳 20:33-35
    我未嘗貪人金銀衣服、乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 哥林多後書 2:12-13
    昔我至特羅亞、傳基督之福音、主為我啟門、因不遇弟提多、我心不安、遂別彼處之人、往瑪其頓、○
  • 哥林多後書 7:6
    惟天主慰卑微之人、以提多之來慰我、
  • 腓立比書 2:19-22
    我賴主耶穌、欲速遣提摩太就爾、使我知爾事、以慰我心、蓋無他人、與我同志、以實心慮爾之事、因眾惟求己事、不求耶穌基督之事、爾知提摩太已被試驗、彼如子之於父、從而事我從而事我或作與我同勞以傳福音、
  • 尼希米記 5:14
    自王命我為猶大地之方伯、從亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同族未食方伯之祿、
  • 彼得前書 2:21
    爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、