<< 哥林多後書 12:14 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    看哪,這是我第三次預備好到你們那裡去,而且我不會成為你們的負擔,因為我想要的不是你們的東西,而是你們自己。本來,不應該是兒女為父母積蓄財富,而是父母為兒女積蓄財富。
  • 新标点和合本
    如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
  • 和合本2010(上帝版)
    如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
  • 和合本2010(神版)
    如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
  • 当代译本
    如今我打算第三次到你们那里。我不会拖累你们的,因为我想得到的是你们,而不是你们的财物。儿女不必为父母积财,父母理当为儿女积财。
  • 圣经新译本
    好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
  • 中文标准译本
    看哪,这是我第三次预备好到你们那里去,而且我不会成为你们的负担,因为我想要的不是你们的东西,而是你们自己。本来,不应该是儿女为父母积蓄财富,而是父母为儿女积蓄财富。
  • 新標點和合本
    如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累着你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
  • 和合本2010(上帝版)
    如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
  • 和合本2010(神版)
    如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
  • 當代譯本
    如今我打算第三次到你們那裡。我不會拖累你們的,因為我想得到的是你們,而不是你們的財物。兒女不必為父母積財,父母理當為兒女積財。
  • 聖經新譯本
    好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
  • 呂振中譯本
    你看,這是我準備好了、要第三次到你們那裏去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物,乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。
  • 文理和合譯本
    今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
  • 文理委辦譯本
    今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我第三次欲就爾、仍必不累爾、因我所求者、爾也、非爾所有也、子不為父積財、乃父為子積財焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等其注意、我欲第三次就爾、仍不擬增爾負擔。蓋吾所求者爾也、非爾之所有也。且兒女本無積財與父母之義務、惟父母對於兒女則有此義務耳。
  • New International Version
    Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
  • New International Reader's Version
    Now I am ready to visit you for the third time. I won’t cause you any expense. I don’t want what you have. What I really want is you. After all, children shouldn’t have to save up for their parents. Parents should save up for their children.
  • English Standard Version
    Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
  • New Living Translation
    Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want what you have— I want you. After all, children don’t provide for their parents. Rather, parents provide for their children.
  • Christian Standard Bible
    Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
  • New American Standard Bible
    Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
  • New King James Version
    Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  • American Standard Version
    Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I am ready to come to you this third time. I will not burden you, for I am not seeking what is yours, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
  • King James Version
    Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  • New English Translation
    Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
  • World English Bible
    Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.

交叉引用

  • 箴言 19:14
    房屋和財物來自祖先的繼業,而明達的妻子來自耶和華。
  • 創世記 31:14-15
    拉結和莉亞就回應他,說:「在我們父親的家裡,難道還有屬於我們的份和繼業嗎?我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
  • 創世記 24:35-36
    耶和華大大祝福我主人,使他昌大起來,又賜給他羊群、牛群、銀子、金子、男僕、婢女、駱駝和驢子。我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
  • 哥林多前書 10:33
    要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
  • 哥林多前書 10:24
    誰都不應當求自己的益處,而應當求別人的益處。
  • 箴言 13:22
    好人使子子孫孫得繼業;罪人的財富,卻為義人留存。
  • 以西結書 34:2
  • 哥林多後書 1:15
    藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典:
  • 哥林多前書 4:14-15
    我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。其實就算你們在基督裡有上萬的導師,卻沒有很多的父親,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5-6
    實際上,我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有懷著貪婪的居心,這是神可以見證的。無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。
  • 使徒行傳 20:33
    我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 彼得前書 5:2-4
    你們應當牧養你們中間神的羊群,要按神的意思照顧他們,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是出於貪財,而是出於樂意;也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。這樣,在大牧者顯現的時候,你們將領受那永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11
    正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19-20
    我們主耶穌來臨的時候,在主面前,到底誰是我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕呢?難道不也是你們嗎?的確,你們就是我們的榮耀和喜樂。
  • 哥林多前書 16:5
    我經過馬其頓省以後,就會到你們那裡去——因為我要經過馬其頓省——
  • 哥林多前書 4:19
    但如果主願意,我不久就會到你們那裡去;那時候,我所要知道的不是那些自我膨脹之人的話語,而是他們的權能,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8
    我們這樣眷愛你們,不僅樂意把神的福音分享給你們,連自己的生命也樂意分享給你們,因為你們成了我們所愛的人。
  • 哥林多後書 13:1-2
    這是我第三次到你們那裡去。「任何事,憑兩個或三個見證人的口,才能成立。」我先前說過了,現在雖然我不在你們那裡,還要像第二次在你們那裡的時候一樣,預先警告那些從前犯了罪的人和所有其餘的人:我如果再來,不會顧惜!
  • 腓立比書 4:17
    我並不是求什麼供應,而是求你們的果子增多,歸在你們的帳上。
  • 腓立比書 4:1
    因此,我所愛的、所想念的弟兄們,我的喜樂、我的冠冕哪!各位蒙愛的人,你們當如此在主裡站立得穩!
  • 哥林多前書 11:34
    如果有人餓了,就應當在家裡吃,免得你們聚集,反導致懲罰。至於其他的事,當我來的時候才吩咐。
  • 箴言 11:30
    義人的果實,是生命樹;智慧的人,贏取靈魂。