<< 哥林多后书 12:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
  • 新标点和合本
    除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
  • 和合本2010(上帝版)
    除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
  • 当代译本
    你们什么地方不及其他教会呢?我唯一“亏待”你们的地方就是没有成为你们的负担!希望各位原谅我的不公道!
  • 圣经新译本
    除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧!
  • 中文标准译本
    除了我自己没有成为你们的负担以外,你们所受的对待,到底有什么不如其他教会呢?请你们饶恕我这点不公平吧!
  • 新標點和合本
    除了我不累着你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
  • 和合本2010(上帝版)
    除了我不曾連累你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公平之處,請你們饒恕我吧。
  • 和合本2010(神版)
    除了我不曾連累你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公平之處,請你們饒恕我吧。
  • 當代譯本
    你們什麼地方不及其他教會呢?我唯一「虧待」你們的地方就是沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
  • 聖經新譯本
    除了我自己沒有成為你們的重擔以外,你們還有甚麼比不上別的教會呢?這一點委屈,請原諒我吧!
  • 呂振中譯本
    除了我本人不連累你們這一件事以外,你們還有甚麼被壓下、以致不如其餘的教會呢?這個委屈、你們饒恕我吧!
  • 中文標準譯本
    除了我自己沒有成為你們的負擔以外,你們所受的對待,到底有什麼不如其他教會呢?請你們饒恕我這點不公平吧!
  • 文理和合譯本
    爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
  • 文理委辦譯本
    爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何事不及他教會乎、惟我不累爾、此不公之處、請爾恕我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且爾等所受之寵惠、亦何一不如其他教會乎?有所不如者、其惟吾之不以生計相累乎?吾望爾等勿以此見罪!
  • New International Version
    How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
  • New International Reader's Version
    How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn’t cause you any expense. Forgive me for that wrong!
  • English Standard Version
    For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
  • New Living Translation
    The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!
  • Christian Standard Bible
    So in what way are you worse off than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me for this wrong!
  • New American Standard Bible
    For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
  • New King James Version
    For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!
  • American Standard Version
    For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
  • Holman Christian Standard Bible
    So in what way were you treated worse than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me this wrong!
  • King James Version
    For what is it wherein ye were inferior to other churches, except[ it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
  • New English Translation
    For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!
  • World English Bible
    For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.

交叉引用

  • 哥林多前书 9:12
    假如别人在你们身上享有这权利,何况我们呢?然而,我们并没有用过这权利,倒是凡事忍受,免得基督的福音受到阻碍。
  • 哥林多前书 9:6
    只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
  • 哥林多后书 11:7-9
    我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传神的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
  • 哥林多后书 12:14
    如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
  • 哥林多前书 9:15-18
    但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付给我了。这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,使人不花钱得福音,免得我用尽了传福音的权利。