<< 哥林多後書 12:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
  • 新标点和合本
    我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版)
    我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
  • 和合本2010(神版)
    我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
  • 当代译本
    我成了“傻瓜”是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
  • 圣经新译本
    我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。
  • 中文标准译本
    我成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
  • 新標點和合本
    我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版)
    我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
  • 和合本2010(神版)
    我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
  • 當代譯本
    我成了「傻瓜」是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
  • 聖經新譯本
    我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。
  • 呂振中譯本
    我成了糊塗人,是你們強逼我的。我本該受你們稱許才是呢。我雖算不了甚麼,卻沒有一件趕不上那些超等的「使徒」啊。
  • 中文標準譯本
    我成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 文理委辦譯本
    吾誇誠狂、緣爾不得已、爾當許我、我雖無才、不亞於至大使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自誇而為狂、乃爾使我不得已、蓋爾原當稱譽我、我雖如無有、凡事不亞於至大之使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之狂誕、爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也、然較諸聲望最隆之宗徒、亦何所欠缺乎?
  • New International Version
    I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the“ super-apostles,” even though I am nothing.
  • New International Reader's Version
    I have made a fool of myself. But you made me do it. You should have praised me. Even though I am nothing, I am in no way less important than the“ super- apostles.”
  • English Standard Version
    I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
  • New Living Translation
    You have made me act like a fool. You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these“ super apostles,” even though I am nothing at all.
  • Christian Standard Bible
    I have been a fool; you forced it on me. You ought to have commended me, since I am not in any way inferior to those“ super-apostles,” even though I am nothing.
  • New American Standard Bible
    I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, since I was in no respect inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
  • New King James Version
    I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.
  • American Standard Version
    I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have become a fool; you forced it on me. I should have been endorsed by you, since I am not in any way inferior to the“ super-apostles,” even though I am nothing.
  • King James Version
    I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
  • New English Translation
    I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those“ super- apostles,” even though I am nothing.
  • World English Bible
    I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.

交叉引用

  • 哥林多後書 11:5
    我自謂不亞於至大使徒、
  • 哥林多後書 11:1
    願爾姑容我愚、爾誠容我、
  • 哥林多前書 3:22
    無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
  • 路加福音 17:10
    如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 以弗所書 3:8
    我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 哥林多後書 11:16-17
    我復有言、人勿以我為愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 哥林多前書 3:4-7
    或言我宗保羅、或言我宗亞波羅、爾曹非若世人乎、亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 哥林多後書 1:6
    我或受難、乃為爾之慰與救、我或受慰、亦為爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、
  • 哥林多後書 12:12
    我為使徒之證、即以恆忍行異蹟奇事殊能於爾中、
  • 哥林多前書 15:8-10
    卒見於我、如未及產期而生者、我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 哥林多後書 12:6
    即誇亦不為愚、以我所言者真也、但我自戒、恐人過其所見所聞於我者而擬我、
  • 加拉太書 2:6-14
    至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、反乎此、既見主託我宣福音於未受割者、亦猶託彼得於已受割者、蓋感彼得為使徒於受割者、亦感我為使徒於異邦、且雅各磯法約翰、人視為柱石者、因知賜我之恩、則施相交之右手於我及巴拿巴、俾往異邦、而彼往受割者、惟欲我顧念貧者、我亦殷勤為是矣、○然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、