<< 哥林多後書 12:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 新标点和合本
    我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 和合本2010(上帝版)
    为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 和合本2010(神版)
    为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 当代译本
    因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、迫害、艰难和困苦,因为我软弱的时候也正是我刚强的时候。
  • 圣经新译本
    因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为喜乐,因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 中文标准译本
    所以,为了基督的缘故,我在那些软弱中、凌辱中、艰难中、在逼迫和困苦中,都感到喜悦;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 新標點和合本
    我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 和合本2010(上帝版)
    為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 和合本2010(神版)
    為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 當代譯本
    因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、迫害、艱難和困苦,因為我軟弱的時候也正是我剛強的時候。
  • 聖經新譯本
    因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 呂振中譯本
    故此我為基督的緣故、就以種種的軟弱、凌辱、艱難、逼迫和困迫、為可喜悅;因為我甚麼時候軟弱,我甚麼時候就有能力而剛強。
  • 中文標準譯本
    所以,為了基督的緣故,我在那些軟弱中、凌辱中、艱難中、在逼迫和困苦中,都感到喜悅;因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
  • 文理委辦譯本
    吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • New International Version
    That is why, for Christ’s sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
  • New International Reader's Version
    Because of how I suffered for Christ, I’m glad that I am weak. I am glad in hard times. I am glad when people say mean things about me. I am glad when things are difficult. And I am glad when people make me suffer. When I am weak, I am strong.
  • English Standard Version
    For the sake of Christ, then, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities. For when I am weak, then I am strong.
  • New Living Translation
    That’s why I take pleasure in my weaknesses, and in the insults, hardships, persecutions, and troubles that I suffer for Christ. For when I am weak, then I am strong.
  • Christian Standard Bible
    So I take pleasure in weaknesses, insults, hardships, persecutions, and in difficulties, for the sake of Christ. For when I am weak, then I am strong.
  • New American Standard Bible
    Therefore I delight in weaknesses, in insults, in distresses, in persecutions, in difficulties, in behalf of Christ; for when I am weak, then I am strong.
  • New King James Version
    Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in needs, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then I am strong.
  • American Standard Version
    Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I take pleasure in weaknesses, insults, catastrophes, persecutions, and in pressures, because of Christ. For when I am weak, then I am strong.
  • King James Version
    Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
  • New English Translation
    Therefore I am content with weaknesses, with insults, with troubles, with persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.
  • World English Bible
    Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then am I strong.

交叉引用

  • 哥林多後書 12:9
    主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 以弗所書 6:10
    此外當賴主及其權能而剛健、
  • 哥林多後書 13:4
    昔彼因弱被釘十架、然由上帝之能而生、我儕亦與之俱弱、然由上帝向爾之能、將與之俱生、
  • 羅馬書 5:3
    不第此也、亦樂於患難、蓋知患難生強忍、
  • 雅各書 1:2
    我兄弟乎、爾罹諸試、當悉以為樂、
  • 彼得前書 1:6-7
    爾於此則喜甚、但今或須受諸試而暫憂、使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 哥林多後書 4:17
    蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
  • 哥林多後書 1:4
    彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 哥林多後書 6:4
    惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
  • 哥林多後書 5:15
    且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
  • 哥林多前書 4:10
    我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
  • 約翰福音 15:21
    人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、
  • 哥林多後書 13:9
    我弱而爾強、我則喜、所求者爾之完全也、
  • 路加福音 6:22
    為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
  • 使徒行傳 5:41
    使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 啟示錄 2:3
    爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4
    致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
  • 歌羅西書 1:24
    今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
  • 哥林多後書 11:23-30
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、受猶太人鞭者五、每四十減一、杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、此外更有日集於我者、即為諸會之慮也、誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、我若必誇、則誇我弱、
  • 腓立比書 1:29
    蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 哥林多後書 4:8-11
    我隨在遇難而不阨窮、顚連而不失望、窘逐而不遺、傾仆而不斃、身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、蓋我之生也、恆因耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、
  • 哥林多後書 4:5
    我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 哥林多後書 10:18
    蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
  • 彼得前書 4:13-14
    爾既與基督之苦、當以為樂、俾於其榮顯著時、亦可歡欣踴躍、若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
  • 羅馬書 8:35-39
    誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
  • 腓立比書 2:17-18
    若以爾信之祭祀奉事、我被灌奠其上、我亦樂之、且與爾眾同樂、爾亦當樂之、且與我同樂焉、○
  • 哥林多後書 7:4
    我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○