<< 2 Corinthians 11 9 >>

本节经文

  • New English Translation
    When I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • 新标点和合本
    我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
  • 和合本2010(神版)
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
  • 当代译本
    我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄姊妹补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
  • 圣经新译本
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
  • 中文标准译本
    我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
  • 新標點和合本
    我在你們那裏缺乏的時候,並沒有累着你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累着你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
  • 和合本2010(神版)
    我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
  • 當代譯本
    我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄姊妹補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。
  • 聖經新譯本
    我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
  • 呂振中譯本
    我在你們那裏有缺乏時,並沒有累着你們一個人;因為我的缺乏、從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事自守、不連累你們,將來也必自守。
  • 中文標準譯本
    我在你們那裡有缺乏的時候,也沒有成為任何人的負擔,因為從馬其頓省來的弟兄們補足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不讓自己成為你們的負擔,將來也會留意。
  • 文理和合譯本
    偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、
  • 文理委辦譯本
    晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自瑪其頓來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    前次吾在爾處、雖甚貧乏、亦未曾有累於爾、一惟仰給於來自馬其頓之兄弟。蓋吾在在以相累為戒、過去如此、今後亦當如此。
  • New International Version
    And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • New International Reader's Version
    When I was with you and needed something, I didn’t cause you any expense. The believers who came from Macedonia gave me what I needed. I haven’t caused you any expense at all. And I won’t ever do it.
  • English Standard Version
    And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • New Living Translation
    And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
  • Christian Standard Bible
    When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
  • New American Standard Bible
    and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brothers came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
  • New King James Version
    And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
  • American Standard Version
    and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I was present with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
  • King James Version
    And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all[ things] I have kept myself from being burdensome unto you, and[ so] will I keep[ myself].
  • World English Bible
    When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.

交叉引用

  • 1 Thessalonians 2 6
    nor to seek glory from people, either from you or from others,
  • 2 Thessalonians 3 8-2 Thessalonians 3 9
    and we did not eat anyone’s food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • Philippians 4:10-16
    I have great joy in the Lord because now at last you have again expressed your concern for me.( Now I know you were concerned before but had no opportunity to do anything.)I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.I have experienced times of need and times of abundance. In any and every circumstance I have learned the secret of contentment, whether I go satisfied or hungry, have plenty or nothing.I am able to do all things through the one who strengthens me.Nevertheless, you did well to share with me in my trouble.And as you Philippians know, at the beginning of my gospel ministry, when I left Macedonia, no church shared with me in this matter of giving and receiving except you alone.For even in Thessalonica on more than one occasion you sent something for my need.
  • 1 Thessalonians 2 9
    For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
  • 2 Corinthians 9 12
    because the service of this ministry is not only providing for the needs of the saints but is also overflowing with many thanks to God.
  • Hebrews 11:37
    They were stoned, sawed apart, murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill- treated
  • Acts 20:33
    I have desired no one’s silver or gold or clothing.
  • Nehemiah 5:15
    But the former governors who preceded me had burdened the people and had taken food and wine from them, in addition to forty shekels of silver. Their associates were also domineering over the people. But I did not behave in this way, due to my fear of God.
  • Acts 18:3
    and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them( for they were tentmakers by trade).
  • Philippians 2:25
    But for now I have considered it necessary to send Epaphroditus to you. For he is my brother, coworker and fellow soldier, and your messenger and minister to me in my need.
  • 2 Corinthians 12 13-2 Corinthians 12 16
    For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
  • 2 Corinthians 8 1-2 Corinthians 8 2
    Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,that during a severe ordeal of suffering, their abundant joy and their extreme poverty have overflowed in the wealth of their generosity.
  • 2 Corinthians 6 4
    But as God’s servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,