<< 哥林多後書 11:7 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我為了把福音白白地傳給你們,甘願卑微,以擢升你們,我這樣做有罪嗎?
  • 新标点和合本
    我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
  • 和合本2010(神版)
    我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传神的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
  • 当代译本
    我为了把福音白白地传给你们,甘愿卑微,以擢升你们,我这样做有罪吗?
  • 圣经新译本
    我贬低自己,使你们高升,把神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
  • 中文标准译本
    我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
  • 新標點和合本
    我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳上帝的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 和合本2010(神版)
    我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳神的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 聖經新譯本
    我貶低自己,使你們高升,把神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
  • 呂振中譯本
    我卑抑了自己、讓你們升高,將上帝的福音傳給你們,使你們免費就獲得到,是犯了罪麼?
  • 中文標準譯本
    我降卑自己,好使你們被高舉,因為我把神的福音無償地傳給你們,難道我這樣就犯了罪嗎?
  • 文理和合譯本
    我自卑致爾高舉、傳爾上帝福音而無值、乃為罪乎、
  • 文理委辦譯本
    我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我傳天主之福音於爾、而不費爾貲、自居卑微、使爾高舉、此為罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    豈因吾之薄於己而厚於爾、乃反獲罪戾乎?
  • New International Version
    Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
  • New International Reader's Version
    I preached God’s good news to you free of charge. When I did that, I was putting myself down in order to lift you up. Was this a sin?
  • English Standard Version
    Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • New Living Translation
    Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
  • Christian Standard Bible
    Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • New American Standard Bible
    Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
  • New King James Version
    Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • American Standard Version
    Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
  • Holman Christian Standard Bible
    Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • King James Version
    Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
  • New English Translation
    Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
  • World English Bible
    Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?

交叉引用

  • 哥林多後書 12:13
    你們什麼地方不及其他教會呢?我唯一「虧待」你們的地方就是沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
  • 哥林多前書 4:10-12
    我們為了基督的緣故被人看為愚昧,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。我們至今還是又饑又渴,衣不蔽體,遭受毒打,居無定所,還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
  • 使徒行傳 20:34
    你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
  • 哥林多後書 10:1
    你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:
  • 哥林多前書 9:6
    難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎?
  • 哥林多前書 9:14-18
    同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹摋我所誇耀的。其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是我的任務,我不傳福音就有禍了!我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
  • 使徒行傳 18:1-3
    這事之後,保羅離開雅典前往哥林多,在那裡認識了一位在本都出生的猶太人亞居拉。由於克勞狄命令所有的猶太人離開羅馬,他最近和妻子百基拉從義大利來到哥林多。保羅拜訪了他們。他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 哥林多前書 9:12
    如果別人有權要求你們供應他們,我們豈不更有權嗎?可是我們從來沒有用過這權利,反而凡事忍耐,免得妨礙了基督的福音。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8
    也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。