<< 哥林多後書 11:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
  • 新标点和合本
    又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
  • 和合本2010(神版)
    我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
  • 当代译本
    我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁,城中的危险,旷野的危险,海上的危险和假信徒的威胁。
  • 圣经新译本
    多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 中文标准译本
    我经常行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同胞的危险、来自外邦人的危险、在城里的危险、在旷野中的危险、在海上的危险、在假弟兄中的危险;
  • 新標點和合本
    又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 和合本2010(神版)
    我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 當代譯本
    我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅,城中的危險,曠野的危險,海上的危險和假信徒的威脅。
  • 聖經新譯本
    多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
  • 呂振中譯本
    論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
  • 中文標準譯本
    我經常行遠路,遭遇江河的危險、強盜的危險、來自同胞的危險、來自外邦人的危險、在城裡的危險、在曠野中的危險、在海上的危險、在假弟兄中的危險;
  • 文理和合譯本
    屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:
  • New International Version
    I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
  • New International Reader's Version
    I have had to keep on the move. I have been in danger from rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from my fellow Jews and in danger from Gentiles. I have been in danger in the city, in the country, and at sea. I have been in danger from people who pretended they were believers.
  • English Standard Version
    on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
  • New Living Translation
    I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.
  • Christian Standard Bible
    On frequent journeys, I faced dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, and dangers among false brothers;
  • New American Standard Bible
    I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
  • New King James Version
    in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • American Standard Version
    in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • Holman Christian Standard Bible
    On frequent journeys, I faced dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the open country, dangers on the sea, and dangers among false brothers;
  • King James Version
    [ In] journeyings often,[ in] perils of waters,[ in] perils of robbers,[ in] perils by[ mine own] countrymen,[ in] perils by the heathen,[ in] perils in the city,[ in] perils in the wilderness,[ in] perils in the sea,[ in] perils among false brethren;
  • New English Translation
    I have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers from false brothers,
  • World English Bible
    I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;

交叉引用

  • 使徒行傳 14:5
    異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
  • 使徒行傳 17:5
    不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城群集為亂、突至耶孫室、欲取保羅西拉出以示民、
  • 使徒行傳 13:50
    猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
  • 使徒行傳 25:3
    求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、
  • 使徒行傳 20:19
    余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、
  • 哥林多後書 1:8-10
    吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
  • 使徒行傳 14:19
    有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 使徒行傳 19:23-20:6
    時、因斯道、騷動不少、有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、如是、不特我業危、為人所忽、即大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、眾聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、保羅欲入見、眾門徒不許、亞西亞宗伯數人、與保羅為友、遣人勸之、勿入觀劇所、眾譁不一、會眾紛亂、多不知何為而集、猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手、示民欲自訴、眾知其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、司書撫眾曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、此事既不能詰、則宜靖息、不可造次、況此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、若問他事、可於法律會堂決斷、蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此紛聚也、言竟、則散其眾、亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、居三月、欲舟行往敘利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都、特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩皆先至特羅亞俟我儕、無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、
  • 使徒行傳 13:1-14
    安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽為先知、名巴耶穌、偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、方伯見所為、奇主道而信之、保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、○保羅輩離別加、至彼西氐之安提阿、安息日、入會堂坐、
  • 使徒行傳 15:40-16:24
    保羅為兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、經敘利亞、基利家堅諸會、保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、為路士得以哥念諸兄弟所稱、保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、乃經行諸邑以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、諸會信益堅、日增其數、保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、故經每西亞、往特羅亞、保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、值安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○後適祈禱所、遇婢為卜筮神所憑、以占卜大利其主、婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神即出、○婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、傳我羅馬人以不當守不當行之規、眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、杖甚、下之獄、命獄吏固守、獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 羅馬書 15:19
  • 加拉太書 1:17-21
    亦不上耶路撒冷、見先我為使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、我所書者、上帝知我無偽、厥後、我至敘利亞、基利家地、
  • 使徒行傳 28:10-11
    皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、
  • 使徒行傳 19:1
    亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、
  • 使徒行傳 9:23-30
    久之猶太人謀殺掃羅、晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
  • 使徒行傳 18:12
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、
  • 加拉太書 2:4
    有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、
  • 使徒行傳 15:2-4
    保羅、巴拿巴、與之大爭辯論、眾定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、于是、教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
  • 哥林多前書 15:32
    始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
  • 使徒行傳 18:18-23
    保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往敘利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、眾請久居、不許、乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、至該撒利亞上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、○
  • 使徒行傳 23:12-22
    平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、同誓者四十餘人、就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訊其情、於將至時、要而殺之、保羅甥聞其謀、入營、告保羅、保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、遂攜至千夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、
  • 使徒行傳 21:27-31
    七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆眾執之、呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、蓋昔見以弗所人特羅非摩、與保羅在城、疑保羅必引之入殿、於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 哥林多後書 11:32
    在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、
  • 使徒行傳 11:25-26
    巴拿巴往大數訪掃羅、遇即攜至安提阿集會中一年、所訓者眾、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、○
  • 使徒行傳 23:10
    時大亂、千夫長恐保羅被眾分裂、命軍士下、於眾中奪之、引入營、
  • 羅馬書 15:24-28
    待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、略得滿意、蒙爾送行、今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、為耶路撒冷聖徒之貧者、雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、我定此善果畢、將由爾適士班雅、