<< 哥林多後書 11:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 新标点和合本
    被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本
    被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本
    被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本
    被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;
  • 新標點和合本
    被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本
    被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本
    被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本
    被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深海裏掙扎着;
  • 中文標準譯本
    被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;
  • 文理和合譯本
    杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • New International Version
    Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version
    Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible
    Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version
    Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • American Standard Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Holman Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods by the Romans. Once I was stoned by my enemies. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • King James Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation
    Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:19
    有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 使徒行傳 16:37
    保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
  • 使徒行傳 7:58-59
    逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
  • 使徒行傳 14:5
    異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
  • 馬太福音 21:35
    農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 使徒行傳 22:24
    千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訊之、欲知眾呼何故、
  • 使徒行傳 16:22-23
    眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、杖甚、下之獄、命獄吏固守、
  • 使徒行傳 27:1-44
    既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、欲經亞西亞地、遂登亞大米田舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我焉、明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、舟行風逆、則從居比路下而過、既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆、行革哩底下、至撒摩尼、僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、歷久而禁食期過、不利行舟、保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、近一島、名革老底、僅能收小艇、既取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣任行、風狂蕩甚、明日貨盡棄、又明日共擲舟器、數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、故當安心、予信上帝、必如所言、然將擱一島矣、至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以為近岸、測水、得二十仞少進、測得十五仞、恐觸石、舟尾投四錨以待旦、舟子欲逃、下小艇、佯為投錨舟首者、保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、眾卒斷小艇索、聽其自墜、天將明、保羅勸眾曰、爾曹不甘食、十四日矣、故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、眾心安、乃食、我儕在舟者、共二百七十六人、皆食而飽、棄麥於海以輕舟、天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
  • 希伯來書 11:37
    試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
  • 使徒行傳 16:33
    是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、