<< 哥林多後書 11:26 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:
  • 新标点和合本
    又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
  • 和合本2010(神版)
    我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
  • 当代译本
    我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁,城中的危险,旷野的危险,海上的危险和假信徒的威胁。
  • 圣经新译本
    多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 中文标准译本
    我经常行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同胞的危险、来自外邦人的危险、在城里的危险、在旷野中的危险、在海上的危险、在假弟兄中的危险;
  • 新標點和合本
    又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 和合本2010(神版)
    我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 當代譯本
    我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅,城中的危險,曠野的危險,海上的危險和假信徒的威脅。
  • 聖經新譯本
    多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
  • 呂振中譯本
    論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
  • 中文標準譯本
    我經常行遠路,遭遇江河的危險、強盜的危險、來自同胞的危險、來自外邦人的危險、在城裡的危險、在曠野中的危險、在海上的危險、在假弟兄中的危險;
  • 文理和合譯本
    屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 文理委辦譯本
    常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
  • New International Version
    I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
  • New International Reader's Version
    I have had to keep on the move. I have been in danger from rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from my fellow Jews and in danger from Gentiles. I have been in danger in the city, in the country, and at sea. I have been in danger from people who pretended they were believers.
  • English Standard Version
    on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
  • New Living Translation
    I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.
  • Christian Standard Bible
    On frequent journeys, I faced dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, and dangers among false brothers;
  • New American Standard Bible
    I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
  • New King James Version
    in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • American Standard Version
    in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • Holman Christian Standard Bible
    On frequent journeys, I faced dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the open country, dangers on the sea, and dangers among false brothers;
  • King James Version
    [ In] journeyings often,[ in] perils of waters,[ in] perils of robbers,[ in] perils by[ mine own] countrymen,[ in] perils by the heathen,[ in] perils in the city,[ in] perils in the wilderness,[ in] perils in the sea,[ in] perils among false brethren;
  • New English Translation
    I have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers from false brothers,
  • World English Bible
    I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;

交叉引用

  • 使徒行傳 14:5
    嗣異邦人猶太人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
  • 使徒行傳 17:5
    惟猶太人嫉之、招聚市井敗類、鼓譟全城、入雅孫宅、欲執葆樂、西拉以付之於民、
  • 使徒行傳 13:50
    而猶太人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱葆樂、巴拿巴、逐之出境。
  • 使徒行傳 25:3
    且求其恩准、將葆樂移提至耶路撒冷;將埋伏途中而殺之。
  • 使徒行傳 20:19
    恆自小心翼翼、含淚事主;又以猶太人之陰謀圖害、試煉備嘗;
  • 哥林多後書 1:8-10
    吾儕在亞西亞所遭遇之患難、不欲兄弟不之知也。當時吾儕所受之困阨、實非人力之所能當者、且自謂必不能倖免矣。然吾人之所以被處於絕境、以至於自分必死者、乃欲吾人勿恃本身之力量、而恃起死回生之天主耳。天主既脫吾儕於萬死、且至今猶時時予以保障、故吾儕將一切希望託付於主、深信其必保障到底。
  • 使徒行傳 14:19
    有猶太人自安提阿、以哥念至、唆眾以石擊葆樂、意其已死、乃曳之郊外;
  • 使徒行傳 19:23-20:6
    其時、為斯道故、掀起軒然大波。有銀匠名底米丟者、因製諦雅納銀龕、使其徒獲利甚鉅、至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、乃彼葆樂、不第於依法所、且幾遍亞細亞、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。是不惟吾業有為人鄙棄之虞、即大女神諦雅納之廟、亦將衰落、而全亞細亞及普天下所敬之威靈、從此銷損矣。』眾聞之、憤甚、咆哮曰:『大哉依法所人之諦雅納!』於是全城騷動、眾執與葆樂同行之馬其頓人迦猶及亞里達古、蠭擁至戲園、葆樂欲衝入人叢、信徒止之。亞細亞諸紳乃葆樂之友、亦遣人勸勿冒險而入。時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。有人擁亞力山大自人叢中出、猶太人推之使前。亞力山大以手示意、欲向眾分辯。眾識其為猶太人也、更同聲呼曰:『大哉依法所人之諦雅納!』如是者約二時之久。市書記長出而撫眾曰:『依法所人乎、普天之下、孰有不識依法所城乃為諦雅納廟及天降神像之守護者乎。事實昭然、不容置辯。是宜靜穆、不可造次。汝等所執諸人、既未盜廟物、亦未褻我女神。苟底米丟及其同業有所控訴自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。欲決他事、亦可依法會議。今日之亂、實屬無理取鬧;倘被查究、吾人將何以自解?』語畢、即命眾散。紛擾既息、葆樂召集信徒、勸勉而別;赴馬其頓、遍歷其境、多所勸勗;至希臘、居三月、擬乘舟往敘利亞;猶太人謀狙擊之、乃決折回馬其頓。與之同行者、有庇理亞人畢羅斯之子所巴特、德颯洛尼之亞里達古及西公都、尚有特庇人迦猶、及蒂茂德、又有亞細亞人第吉各及特羅非摩。彼等先往特羅亞以待吾儕。除酵日後、吾儕自斐力比起椗、五日至特羅亞、與彼等相會、勾留七日。
  • 使徒行傳 13:1-14
    安提阿教區有先知及主講數人、即巴拿巴、西門字尼結、古利奈人路求、分封王希祿之幼侶馬念、及掃羅是已。方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別巴拿巴及掃羅、以赴我所命之任務。』乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。巴拿巴、掃羅既奉聖神之遣、乃赴西流基、乘舟至居比路。既抵撒拉米、在猶太會堂宣揚主道、若望輔之。經全島、抵帕弗、有猶太人巴也素者、能巫術、充先知、常與方伯士求保羅遊。士求保羅哲士也、召見巴拿巴、掃羅、欲聆天主之道。而以呂馬(譯言巫者)仇之、欲阻方伯信道。掃羅者葆樂也、充乎聖神、注目視之曰:『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。葆樂一行自帕弗起椗、至旁非利之別加;若望去之、而回耶路撒冷、葆樂等則由別加赴彼西底之安提阿。禮日、登會堂而坐、
  • 使徒行傳 15:40-16:24
    葆樂則屬意於西拉。臨行、同人為之求主加以寵佑。葆樂乃遍歷敘利亞、基利嘉、勗勉諸會。葆樂經特鹿至路司得、有門徒名諦茂德者、猶太信婦之子、而其父則希臘籍也。路司得、以哥念諸兄弟、交口譽之、葆樂欲攜之與俱、以是處猶太人咸知其父為希臘人、乃為之行割禮。共歷諸邑、以耶路撒冷宗徒長老所立之教規授諸信徒遵守之;於是教會信心益堅、歸者日盛。葆樂一行、以聖神禁其傳道於亞細亞、乃經弗呂家、加拉大、及抵每西亞境、欲赴庇推尼、而耶穌之神靈又不之許、遂越每西亞而抵特羅亞。葆樂夜得異象、見一馬其頓人立而請曰:『駕臨馬其頓、以助吾人!』葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。自特羅亞揚帆逕至撒摩持喇;次日經尼波利而抵斐立比、斐立比者馬其頓之首邑、而羅馬之殖民地也、吾儕因作數日逗留。禮日出城、赴河濱、以知是處有祈禱所也、至則諸婦會集、乃坐而為之講道;推雅推喇婦呂底亞者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於葆樂所言、悉心領受。呂底亞既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。嗣復往祈禱所、有婢迎至、巫鬼憑之以行卜、為其主人獲利不貲;隨葆樂後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』如是者多日;葆樂不勝其擾、乃顧為鬼曰:『吾奉耶穌基督之名、命汝即離其身!』鬼出、蓄婢者見利源已絕、憤而執葆樂、西拉、扭至市集總管。鳴諸有司曰:『此本猶太人、擾及吾邑、強傳律法、為吾羅馬人所不宜受、不宜行者。』於是眾人群起而攻之;有司命褫衣笞之。傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。午夜、葆樂西拉祈禱頌詩、讚美天主;群囚側耳而聽。
  • 羅馬書 15:19
    惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍耶路撒冷及其周圍之地、直達伊利利亞。
  • 加拉太書 1:17-21
    亦未上耶路撒冷探訪前輩宗徒、逕赴阿刺伯、後又返大馬士革。閱三載、乃上耶路撒冷、謁基法、相處旬有五日。其他宗徒、自主之表弟雅各伯而外悉未之見。凡此種切洵非虛言、天主照臨、實鑒斯忱。厥後我乃入敘里亞及西利濟亞之境。
  • 使徒行傳 28:10-11
    彼等對待吾儕、備極優渥、迨啟程時、又將吾儕所需齎送舟上。三月後、吾儕登亞力山大舟前進。是舟以土溫弟兄為記、乃於彼島渡冬者。
  • 使徒行傳 19:1
    當亞波羅在格林多時、葆樂經高原而至依法所、遇數徒、問之曰:
  • 使徒行傳 9:23-30
    久之、猶太人乃共謀誅滅掃羅、其謀為掃羅所覺。若輩晝夜偵伺、伏於邑門、意在必殺。門徒乃乘夜以筐自墻縋之下。掃羅既抵耶路撒冷、欲與門徒相交、眾皆懼之、不信其為門徒也。惟巴拿巴納之、引謁宗徒、乃以途中如何瞻主、主之所示、及在大馬士革如何奉耶穌之名、力傳聖道、盡舉以告、遂與耶路撒冷門徒出入相共、奉主名以傳道、無所顧忌;且與操希臘語之猶太人辯論、而若輩意圖殺之。兄弟洞悉其謀、乃攜掃羅至凱塞里、而送之笪爾西。
  • 使徒行傳 18:12
    及迦流為亞該亞方伯、猶太人群起而攻葆樂、曳之公庭曰:
  • 加拉太書 2:4
    惟時頗有偽兄弟者、私自混入同道、蓄意偵伺吾人托庇耶穌基督所享之自由、欲引吾人復墮奴隸之域。
  • 使徒行傳 15:2-4
    葆樂、巴拿巴力與之辯。眾乃推定葆樂巴拿巴及其他同道數人、就耶路撒冷之宗徒長老決之;會眾送之行。經輝尼基、沙瑪里、暢述異邦人之歸依、同道皆大歡喜。既抵耶路撒冷、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
  • 哥林多前書 15:32
    曩在伊弗所、予曾與猛獸格鬥矣;若依人之常情而論、我亦何樂而為此?若死者無復活、則『人生有酒須當醉、明日死來萬事休;』
  • 使徒行傳 18:18-23
    葆樂逗留多日、辭別同道與百基拉、亞吉拉乘舟赴敘利亞、削髮於堅革哩、遵夙誓也。至依法所、留百基拉、亞吉拉於此。已復入會堂、與猶太人辯解。眾請久居不允辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離依法所、經凱塞里、轉陸、赴耶路撒冷、訪謁教會同人;抵安提阿、小住復行、以次歷加拉太、弗呂家、以堅信徒之志。
  • 使徒行傳 23:12-22
    破曉、猶太人結黨立誓曰:『不殺葆樂、誓不朝食!』計同盟者四十餘人;彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺葆樂、決不進食;今請爾等偕公會同人通知千總、令解葆樂於爾處、佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒、將要而殺之。』葆樂之甥聞其謀、即至營中密告葆樂。葆樂邀巴總至曰:『請攜此少年、往見千總、以彼有事相告。』於是巴總攜之往見千總曰:『囚者葆樂、請予攜此少年來見、有事奉告。』千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』曰:『猶太人已有密約、乞汝准予明日解葆樂至公會、佯言欲詳究其事、我公幸勿置信、因有四十餘人、矢誓不殺葆樂、決不飲食、今已埋伏、一切已準備就緒、惟待我公一諾耳。』於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』
  • 使徒行傳 21:27-31
    七日將竣、有猶太人自亞細亞至、驟睹葆樂在殿、唆眾執之、且呼曰:『義塞人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引希臘人入殿、污斯聖所!』。彼為是言、蓋嘗在城中見依法所人特羅非摩與葆樂相俱、以為葆樂曾引之入殿也。舉邑騷動、群民紛至、執葆樂、曳之出、立閉殿門;方欲加害、人報千總曰:『耶路撒冷闔城亂矣!』
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    斯輩猶太人既殘殺主耶穌基督及眾先知、又復逐我同人、實天主之逆子、而人類之公敵也。吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • 哥林多後書 11:32
    曩在大馬士革、亞哩達王屬下之邑宰嚴守城門、意欲捕我、
  • 使徒行傳 11:25-26
    彼又往笪而西探訪掃羅;既得之、攜之安提阿、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自安提阿始。
  • 使徒行傳 23:10
    其時爭論甚烈、千總恐葆樂為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。
  • 羅馬書 15:24-28
    與爾盡數日之歡、然後由爾歡送、壯我行色。惟目前吾須先赴耶路撒冷一行、以賑濟諸聖徒。蓋馬其頓及亞該亞教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助耶路撒冷之窮苦聖徒;其所以自告奮勇、有此豪舉者、蓋由彼視之、實屬義不容辭之事耳。夫異邦人既得與耶路撒冷人同享其靈心之事、彼其以區區物質供之、豈為過乎?一俟此事辦竣、並將捐款交代清楚、即當經爾處、而赴西班牙。