<< 哥林多後書 11:25 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • 新标点和合本
    被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本
    被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本
    被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本
    被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;
  • 新標點和合本
    被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本
    被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本
    被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本
    被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深海裏掙扎着;
  • 中文標準譯本
    被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;
  • 文理和合譯本
    杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • New International Version
    Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version
    Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible
    Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version
    Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • American Standard Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Holman Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods by the Romans. Once I was stoned by my enemies. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • King James Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation
    Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:19
    有猶太人自安提阿、以哥念至、唆眾以石擊葆樂、意其已死、乃曳之郊外;
  • 使徒行傳 16:37
    隸如言白有司、有司聞其為羅馬人、悚懼、
  • 使徒行傳 7:58-59
    推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者掃羅也。眾方投石、司諦文呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
  • 使徒行傳 14:5
    嗣異邦人猶太人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
  • 馬太福音 21:35
    園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
  • 使徒行傳 22:24
    諸吏方以革帶縛之、葆樂詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻羅馬人、是有例乎?』
  • 使徒行傳 16:22-23
    傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 使徒行傳 27:1-44
    眾議既定、命吾儕乘舟赴義大利乃將葆樂及其他囚犯交付御營巴總儒流。有亞大米田之舟、將開往亞細亞沿海各埠、吾儕即登舟。啟椗。與吾儕同往者有馬其頓之德颯洛尼人亞里達古。次日、抵西峒;儒流優遇葆樂許其訪友、以受照拂。舟復起椗;以風逆、故傍居比路之背風岸而行。既越基利家與旁非利亞前洋面即至呂家之每拉;巴總探悉有亞力山大舟、將往義大利、即命吾儕登彼舟、舟行甚緩、駛多日、僅至革尼土之對面;又為風所阻、傍革哩底背風岸、經撒摩尼對面。吾儕沿岸行抵一港、名曰佳澳;距是處不遠即為拉西亞城。費時既多已越大齋節、行舟殊險葆樂因警眾曰:『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』但巴總信舟長與舟主、不從葆樂之言、且以此港不適渡冬、舟中人亦太半力主離此、冀至鳳凰港過臘。鳳凰港乃革哩底之海口、面西北及西南。是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍革哩底而駛。未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、傍小島背風岸而駛、是島名曰高大。吾儕盡力操縱僅將小艇曳進;既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於賽耳底沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。吾儕為風浪威逼甚急:次日、眾將貨物投之海中、至第三日、彼等又親將舟上之器具拋棄。日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、眾未進食者、亦已多日。葆樂出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離革哩底、則亦不致招此艱危損失、予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:「葆樂勿畏、汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。然必擱於一島矣。』逮第十四日夜間、舟於亞底亞海中漂流、約午夜、舟子以為漸與陸近、乃測其深淺、得二十噚;稍前行、又測之、得十五噚;恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。舟子欲潛自離舟、以拋錨舟首為名、下小艇於海。葆樂語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』於是士卒斷小艇之索、任其漂流。天將曙、葆樂勸眾進食曰:『汝等提心吊膽、不進食者、十四日於茲矣。故予勸汝等進食、俾克自全、保爾各人毫髮無損。』葆樂作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、於是眾皆安心、亦即進食。吾儕在舟中者、共二百七十六人。彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;迨天明、彼等不識其地。但見海灣、有岸可登、乃共議或可駛舟抵彼;於是斷纜棄錨海中、並弛舵索揚前帆、順風向岸而駛;值兩水交流之處、舟即擱淺、舟首膠定不動、而舟尾為濤瀾擊破。士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、但巴總欲救葆樂、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
  • 希伯來書 11:37
    或石擊鋸解、或百般見誘、或死於刀下、或身披綿羊山羊之皮、栖遑外土、造次顛沛、艱苦備嘗;
  • 使徒行傳 16:33
    且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。