<< 哥林多後書 11:25 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深海裏掙扎着;
  • 新标点和合本
    被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本
    被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本
    被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本
    被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;
  • 新標點和合本
    被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本
    被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本
    被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 中文標準譯本
    被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;
  • 文理和合譯本
    杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • New International Version
    Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version
    Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible
    Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version
    Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • American Standard Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Holman Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods by the Romans. Once I was stoned by my enemies. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • King James Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation
    Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:19
    但是有些猶太人突然從安提阿和以哥念來到,唆誘羣眾,用石頭打保羅,拖出城外,以為他已經死了。
  • 使徒行傳 16:37
    保羅卻對他們說:『我們本是羅馬人,又是沒受定罪的;他們在公眾面前打了我們,給下在監裏;如今要私下裏把我們攆出去啊?絕對不行!不,他們要親自來,領我們出去!』
  • 使徒行傳 7:58-59
    給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫掃羅的壯年人腳旁。他們扔石頭打司提反的時候、司提反呼求說:『主耶穌啊,接納我的靈。』
  • 使徒行傳 14:5
    但外國人和猶太人同他們的議員卻起了一個運動要凌辱使徒,要扔石頭打死他們。
  • 馬太福音 21:35
    園工卻拿住了他的奴僕,打了一個,殺了一個,扔石頭打死了一個。
  • 使徒行傳 22:24
    千夫長只得發命令將保羅帶進營樓,吩咐用鞭打拷問他,好確知為了甚麼緣故、眾人這樣對他喊叫。
  • 使徒行傳 16:22-23
    羣眾一齊起來攻擊他們,官長就撕破他們的衣裳,發命令用棍子打。鞭打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐看監獄的妥妥當當地看守着。
  • 使徒行傳 27:1-44
    既決定我們須開航往義大利去,他們就將保羅和一些別的監犯送交給皇軍營裏的一個百夫長、名叫猶流。有一隻亞大米田的船要航行到亞西亞一帶幾個地方,我們就上船開行。有一個馬其頓人、帖撒羅尼迦人亞里達古和我們一同走。隔一天、我們在西頓攏了岸,猶流以仁慈待保羅,准他往朋友家去得照應。我們從那裏開船,因為風不順,便貼着居比路的背風岸航行;橫渡了基利家旁非利亞一帶的海洋,我們就在呂家的每拉靠岸。在那裏百夫長遇見一隻亞力山太的船要航行到義大利去,便叫我們上了那隻船。好些日子、航行緩慢,好容易才到了革尼土旁邊。因為風不容許我們往前進,我們就貼着革哩底的背風岸,在撒摩尼旁邊航行;沿着海岸走去,好容易才到了一個地方叫良港,近那裏有拉西亞城。過了好久,航行已經不穩當了,又因為禁食節期已經過去,保羅就勸告眾人說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』但百夫長信從船長和船主,不信從保羅所說的話。又因為這個港口不便於過冬,大多數的人就都主張該從那裏開船,或者能夠抵達非尼喀去過冬:這非尼喀是革哩底的一個港口,一面朝着西南、一面朝着西北的。南風微微地吹着,大家以為目的已經把握住了,便起了錨,沿着革哩底航行,貼近着海岸。過不多時、有一種東北颱風叫友拉革羅撲下來。船被掣住了,不能頂着風,我們便把船放棄,任它飄蕩着。我們貼着一個小島叫高大的背風岸奔行,僅僅能把持住了艇子。水手們既把艇子拉上來,就用纜索捆住船的下部;又恐怕撞在賽耳底沙灘上,就縋下船具,這樣地任它飄蕩着。我們被風浪逼得極緊,次日眾人就直進行拋出貨物的事;第三天便親手把船上的用具也拋棄了。好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。眾人已有許多日子沒有喫東西了,於是保羅就站在他們中間說:『同人們,你們本該聽從我才對,不該從革哩底開船,來賺得這場損害和虧損的!但是如今、我還勸告你們要振作精神;因為除了損失這船,你們中間必沒有性命之喪失。因為我所屬所事奉的上帝、他的一個使者昨夜站在我旁邊說:「保羅、別怕了:你必須站在該撒面前;看吧,上帝已將跟你一同航行的人都賜給你了」。所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。不過我們必須撞在一個海島上。』到了第十四天夜裏,我們在亞底亞海飄來飄去。約當半夜、水手猜想是漸近旱地了,就拋測錘,得二十尋;稍隔開些、再拋測錘,得十五尋。恐怕撞到石頭地上,就從船尾拋下四個錨,祈願着天亮。水手想法子要從船上逃出,便把艇子縋下海裏,假裝要從船頭伸纜拉錨去下的樣子。保羅對百夫長和士兵說:『這些人若不留在船上,你們就不能得救。』於是士兵把艇子的繩索砍掉,由它飄去。從那時直到天快亮、保羅直勸眾人用飯,說:『你們期待着、一直不喫,不取用甚麼,今天第十四天了。所以我勸你們總要用飯;這是與你們之得救有關的。因為你們各人連一根頭髮也不至於失掉。』說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。於是眾人都振作精神,都自己取用飯食了。我們在船上的、有二百七十六個人。眾人喫飽了飯以後,就將五穀拋出海裏,讓船輕點兒。到了天亮,他們不認得那個地方,只瞥見一個港灣有海灘,就拿定主意看能不能把船攏進去。於是把錨砍掉,任由船在海裏;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷來給微風吹,向着海灘前進。忽然碰到夾流地方,竟把大船擱淺了:船頭坐礁,定在那裏,搖動不了,船尾卻被波浪之猛力衝壞。那時兵丁主張要把監犯殺了,恐怕有浮水逃脫的;但是百夫長的意思要使保羅平安得救,便禁止他們行這主意,就命令會浮水的跳下水去,先到岸上;其餘的人、有的用木板,有的用船上拿的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
  • 希伯來書 11:37
    他們被人用石頭打死,被鋸鋸死,死在兇殺刀下,披着綿羊山羊的皮、各處奔跑,受窮乏,受苦難,受虐待;
  • 使徒行傳 16:33
    就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。