<< 哥林多後書 11:25 >>

本节经文

  • 當代譯本
    被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 新标点和合本
    被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本
    被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本
    被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本
    被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;
  • 新標點和合本
    被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 聖經新譯本
    被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本
    被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深海裏掙扎着;
  • 中文標準譯本
    被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;
  • 文理和合譯本
    杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • New International Version
    Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version
    Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible
    Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version
    Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • American Standard Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Holman Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods by the Romans. Once I was stoned by my enemies. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • King James Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation
    Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:19
    有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 使徒行傳 16:37
    保羅卻說:「我們是羅馬公民,他們不經審訊就當眾打我們,又把我們關進牢裡,現在卻想偷偷打發掉我們嗎?這樣不行,叫他們親自來領我們出去!」
  • 使徒行傳 7:58-59
    把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年看管。在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
  • 使徒行傳 14:5
    當時,有些外族人、猶太人及其官長企圖惡待使徒,用石頭打他們。
  • 馬太福音 21:35
    但那些佃戶卻抓住他的奴僕,打傷一個,殺死一個,又用石頭打死了一個。
  • 使徒行傳 22:24
    千夫長下令把保羅押回營房,預備鞭打拷問他,要查出眾人向他咆哮的緣由。
  • 使徒行傳 16:22-23
    於是,大家都一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。他們被毒打一頓,又被關進監獄,官長命獄卒嚴密看守。
  • 使徒行傳 27:1-44
    他們決定讓我們坐船去義大利,於是將保羅和其他囚犯都交給一位皇家兵團的百夫長猶流看管。有一艘亞大米田的船準備沿著亞細亞海岸航行。我們上船啟航,同船的還有帖撒羅尼迦的馬其頓人亞里達古。第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准他探望當地的朋友,接受他們的照應。我們從那裡啟航後,由於遇到逆風,便沿著塞浦路斯的背風岸前行,經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂家的每拉。百夫長在那裡找到一艘從亞歷山大駛往義大利的船,吩咐我們換搭那艘船。一連多日船速十分緩慢,好不容易才駛近革尼土。因為強風船無法前行,只好沿著克里特背風岸航行,經過撒摩尼角。船沿著海岸行進,幾經艱難才到達拉西亞城附近的佳澳。我們耽誤了不少日子,禁食的節期已過,航行很危險,保羅勸告眾人說:「各位,照我看來,如果我們繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」但那百夫長只相信船主和舵手的話,不接受保羅的勸告。由於佳澳港不適宜過冬,大部分人贊成啟航,以為或許可以趕到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。那時,南風徐徐吹來,他們以為可以按計劃繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。可是出發不久,便遇到從島上颳來的猛烈的東北風,船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。船沿著一個叫高達的小島的背風面前進,大家好不容易才控制住救生船。水手把救生船拉上甲板後,又用繩索加固船身。因為怕船會在賽耳底擱淺,於是收起船帆,任船漂流。第二天,風浪依然猛烈,他們開始把貨物拋進海裡。第三天,他們又親手把船上的用具也拋掉了。一連好幾天都看不到太陽、星辰,風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。這時大家已經多日沒有進食,保羅站在他們當中說:「各位當初如果肯聽我勸,不離開克里特,就不會遭受這些損失了。現在我勸大家放心,你們無人會喪命,只是這艘船保不住了。因為昨天晚上,我所歸屬、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,上帝也會保全所有和你同船的人。』所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。只是我們一定會在某個島上擱淺。」第十四天的晚上,我們在亞得里亞海漂來漂去。到了午夜時分,水手都覺得離陸地不遠了,就探測水深,結果約三十六米深,再往前一點,只有二十七米左右。他們怕會觸礁,就從船尾拋下四個錨,暫停前進,期待天亮。水手們想要棄船逃生,假裝要從船頭拋錨,卻偷偷地把救生船放到海裡。保羅對百夫長和士兵們說:「除非他們留下來,否則你們都活不了!」士兵聽了,就砍斷繩索,讓救生船漂走。到了黎明時分,保羅勸大家吃東西,說:「你們提心吊膽、不思飲食已經十四天了。我勸你們吃點東西,好活下去,你們必定毫髮無損。」保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。於是大家都振作起來,吃了些東西。船上共有二百七十六人。吃飽了以後,為了要減輕船的重量,他們把麥子拋進海裡。天亮的時候,水手發現了一片不認識的陸地,看見一個有沙灘的海灣,便決定盡可能在那裡靠岸。於是砍斷錨索,把錨丟在海裡,鬆開舵繩,升起前帆,順著風勢駛向那沙灘。可是,遇到兩流交匯的水域,就在那裡擱了淺,船頭卡在那裡不能動彈,船尾被大浪撞裂了。士兵們想把囚犯全殺掉,怕有人乘機游泳逃走。但百夫長為了救保羅,不准他們輕舉妄動,下令會游泳的先跳到海裡游上岸。其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都安全上岸了。
  • 希伯來書 11:37
    他們被人用石頭打死,受威逼利誘,被鋸成兩截,喪生刀劍之下,披著綿羊和山羊的皮四處奔跑,受盡貧乏、迫害和虐待,
  • 使徒行傳 16:33
    當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。