<< 哥林多後書 11:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若有人役爾、吞爾、刧爾、自驕而慢爾、批爾頰、爾則容之、
  • 新标点和合本
    假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
  • 和合本2010(上帝版)
    假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
  • 和合本2010(神版)
    假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
  • 当代译本
    就算有人奴役、剥削、利用、侮辱你们,打你们耳光,你们都能逆来顺受!
  • 圣经新译本
    如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
  • 中文标准译本
    实际上,就算有人奴役你们,或侵吞你们,或榨取你们,或压制你们,或打你们的脸,你们也能容忍。
  • 新標點和合本
    假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
  • 和合本2010(上帝版)
    假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。
  • 和合本2010(神版)
    假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。
  • 當代譯本
    就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受!
  • 聖經新譯本
    如果有人奴役你們,侵吞、榨取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧!
  • 呂振中譯本
    若有人壓制你們做奴隸,若有人吞喫你們,若有人牢籠你們,若有人向你們昂首傲慢,若有人打你們的臉,你們就容忍他!
  • 中文標準譯本
    實際上,就算有人奴役你們,或侵吞你們,或榨取你們,或壓制你們,或打你們的臉,你們也能容忍。
  • 文理和合譯本
    人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、
  • 文理委辦譯本
    若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人即奴爾、吞爾、盜爾、批爾之頰、妄自尊大、爾且能容忍之;
  • New International Version
    In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
  • New International Reader's Version
    In fact, you even put up with anyone who makes you a slave or uses you. You put up with those who take advantage of you. You put up with those who claim to be better than you. You put up with those who slap you in the face.
  • English Standard Version
    For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
  • New Living Translation
    You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
  • Christian Standard Bible
    In fact, you put up with it if someone enslaves you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone is arrogant toward you, if someone slaps you in the face.
  • New American Standard Bible
    For you tolerate it if anyone enslaves you, if anyone devours you, if anyone takes advantage of you, if anyone exalts himself, if anyone hits you in the face.
  • New King James Version
    For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
  • American Standard Version
    For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
  • Holman Christian Standard Bible
    In fact, you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone captures you, if someone dominates you, or if someone hits you in the face.
  • King James Version
    For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour[ you], if a man take[ of you], if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
  • New English Translation
    For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face.
  • World English Bible
    For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.

交叉引用

  • 加拉太書 2:4
    此因彼私入教會之偽兄弟、私來窺我儕信耶穌基督而得之自由、欲使我為奴、
  • 加拉太書 4:3
    我儕亦然、當未成人時、被此世賤質賤質或作虛文束縛、
  • 加拉太書 5:1
    基督既釋我以得自由、則當堅立、勿復服為奴之軛、
  • 加拉太書 4:9
    今爾識天主、更為天主所識、奈何復向柔弱卑狹之賤質、欲再為其所束而為奴乎、
  • 哥林多後書 1:24
    我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 路加福音 6:29
    批爾此頰者、則轉彼頰向之、奪爾外服者、則並裏衣聽之取、
  • 哥林多前書 4:11
    至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
  • 羅馬書 16:17-18
    兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視慎視或作謹防之、且避之、蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5
    我儕從未用諂諛之言、為爾所知、亦不貪婪藉故以求利、有天主為證、
  • 加拉太書 4:25
    此夏甲、乃指亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷、彼與其諸子皆為奴、
  • 耶利米哀歌 3:30
    人欲批頰、則聽其批、含詬忍辱、
  • 加拉太書 6:12
    欲以外貌儀文自榮者、強爾受割禮、特恐為基督之十字架、被人窘逐也、
  • 腓立比書 3:19
    其終乃淪亡也、彼以口腹為念、為念原文作為主以己辱為榮、心在世事、
  • 加拉太書 5:10
    我因主而信爾不懷異心、但擾爾者不論何人、必受其刑、
  • 以賽亞書 50:6
    人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、