<< 哥林多後書 1:8 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕在亞西亞所遭遇之患難、不欲兄弟不之知也。當時吾儕所受之困阨、實非人力之所能當者、且自謂必不能倖免矣。
  • 新标点和合本
    弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,希望你们知道我们在亚细亚所遭遇的苦难。那时我们承受极大的压力,超过了我们的极限,甚至连活命的指望都没了。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
  • 中文标准译本
    弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我們不願意你們不明白我們從前在亞西亞所受的苦難,就是:極受重壓,出於力所能勝之外,甚至到了絕望,連活着的希望都沒有;
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我們不願意你們不明白我們在亞細亞省所遭受的患難:我們所受的壓力遠遠過於我們的承受能力,甚至連活下去的希望也沒有了。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、
  • 文理委辦譯本
    吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟、我不欲爾不知、我在亞西亞遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • New International Version
    We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, we want you to know about the hard times we had in Asia Minor. We were having a lot of trouble. It was far more than we could stand. We even thought we were going to die.
  • English Standard Version
    For we do not want you to be unaware, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
  • New Living Translation
    We think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
  • Christian Standard Bible
    We don’t want you to be unaware, brothers and sisters, of our affliction that took place in Asia. We were completely overwhelmed— beyond our strength— so that we even despaired of life itself.
  • New American Standard Bible
    For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, of our affliction which occurred in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life.
  • New King James Version
    For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
  • American Standard Version
    For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
  • Holman Christian Standard Bible
    For we don’t want you to be unaware, brothers, of our affliction that took place in Asia: we were completely overwhelmed— beyond our strength— so that we even despaired of life.
  • King James Version
    For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
  • New English Translation
    For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.
  • World English Bible
    For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:32
    曩在伊弗所、予曾與猛獸格鬥矣;若依人之常情而論、我亦何樂而為此?若死者無復活、則『人生有酒須當醉、明日死來萬事休;』
  • 哥林多後書 4:7-12
    然此真光之在吾人、猶珍寶之藏於瓦器也。應知可貴者在天主之德、而不在吾人之身。故吾人雖四面受迫而未陷絕境也;雖進退維谷、而未淪末路也;備受窘逐、而未為天主所棄也;飽嘗磨折、而未見消滅也;恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。總之、吾人之死、亦所以促進爾等之生也。
  • 哥林多前書 16:9
    因此間門戶洞開、頗有發展工作之餘地;第反對分子、亦不在少數耳。
  • 哥林多前書 4:8
    今爾等已饜足矣、爾等已富裕矣、駸駸乎將捨吾儕而獨立稱王矣。然吾固願爾等之真能為王、而使我輩亦得彈冠相慶、揚眉吐氣也!
  • 使徒行傳 19:23-35
    其時、為斯道故、掀起軒然大波。有銀匠名底米丟者、因製諦雅納銀龕、使其徒獲利甚鉅、至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、乃彼葆樂、不第於依法所、且幾遍亞細亞、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。是不惟吾業有為人鄙棄之虞、即大女神諦雅納之廟、亦將衰落、而全亞細亞及普天下所敬之威靈、從此銷損矣。』眾聞之、憤甚、咆哮曰:『大哉依法所人之諦雅納!』於是全城騷動、眾執與葆樂同行之馬其頓人迦猶及亞里達古、蠭擁至戲園、葆樂欲衝入人叢、信徒止之。亞細亞諸紳乃葆樂之友、亦遣人勸勿冒險而入。時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。有人擁亞力山大自人叢中出、猶太人推之使前。亞力山大以手示意、欲向眾分辯。眾識其為猶太人也、更同聲呼曰:『大哉依法所人之諦雅納!』如是者約二時之久。市書記長出而撫眾曰:『依法所人乎、普天之下、孰有不識依法所城乃為諦雅納廟及天降神像之守護者乎。
  • 撒母耳記上 20:3
  • 撒母耳記上 27:1