-
和合本2010(神版-繁體)
我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
-
新标点和合本
我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?
-
和合本2010(神版-简体)
我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?
-
当代译本
我定了这计划,难道会反复无常吗?难道我是意气用事,出尔反尔吗?
-
圣经新译本
我这样决定,难道是反覆不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?
-
中文标准译本
那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?
-
新標點和合本
我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
-
當代譯本
我定了這計劃,難道會反覆無常嗎?難道我是意氣用事,出爾反爾嗎?
-
聖經新譯本
我這樣決定,難道是反覆不定嗎?我所決定的,難道是體貼肉體而定,使我忽是忽非嗎?
-
呂振中譯本
那麼我既有了這個意思,難道還有輕浮的態度麼?還是我所定的意是按着肉體而定意,以致在我也有忽是忽非麼?
-
中文標準譯本
那麼,我這樣打算,難道就是輕率行事嗎?難道我所計劃的,是順著肉體的計劃,以致在我忽是忽非嗎?
-
文理和合譯本
我斯意豈輕躁乎、我所擬豈狥情而有是是非非乎、
-
文理委辦譯本
我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我有此意、豈盡浮而不實乎、或我所定之意、豈循私欲而定、致在我有今是後非乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
當吾之存此意念也、決非以輕率出之、亦非徇於私情而定、其後又任意變更計劃、忽爾非其所是、是其所非也。
-
New International Version
Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both“ Yes, yes” and“ No, no”?
-
New International Reader's Version
When I planned all this, was I ready to change my mind for no good reason? No. I don’t make my plans the way the world makes theirs. In the same breath the world says both,“ Yes! Yes!” and“ No! No!”
-
English Standard Version
Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say“ Yes, yes” and“ No, no” at the same time?
-
New Living Translation
You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say“ Yes” when they really mean“ No”?
-
Christian Standard Bible
Now when I planned this, was I of two minds? Or what I plan, do I plan in a purely human way so that I say“ Yes, yes” and“ No, no” at the same time?
-
New American Standard Bible
Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I decide, do I decide according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
-
New King James Version
Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
-
American Standard Version
When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
-
Holman Christian Standard Bible
So when I planned this, was I irresponsible? Or what I plan, do I plan in a purely human way so that I say“ Yes, yes” and“ No, no” simultaneously?
-
King James Version
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
-
New English Translation
Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both“ Yes, yes” and“ No, no” at the same time?
-
World English Bible
When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the“ Yes, yes” and the“ No, no?”