-
聖經新譯本
我們現在寫給你們的,不外是你們可以宣讀、可以明白的。
-
新标点和合本
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
-
和合本2010(神版-简体)
我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
-
当代译本
我们不写任何你们读不懂、不明白的内容。你们现在对我们有几分认识,但我盼望你们最终完全认识到:当主耶稣再来的日子,你们将以我们为荣,正如我们将以你们为荣一样。
-
圣经新译本
我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。
-
中文标准译本
其实我们写给你们的,无非是你们能读、能了解的,而且我希望你们能彻底地了解,
-
新標點和合本
我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的、所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
-
當代譯本
我們不寫任何你們讀不懂、不明白的內容。你們現在對我們有幾分認識,但我盼望你們最終完全認識到:當主耶穌再來的日子,你們將以我們為榮,正如我們將以你們為榮一樣。
-
呂振中譯本
我們寫給你們的、無非是你們所誦讀所明白的。
-
中文標準譯本
其實我們寫給你們的,無非是你們能讀、能了解的,而且我希望你們能徹底地了解,
-
文理和合譯本
我所書無他、惟爾所讀所識者、冀爾至終識之、
-
文理委辦譯本
吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我所書之言無他、惟爾所讀所識者、我望如爾今已畧識我、至終亦必識我、迨我主耶穌基督之日、爾可以我為誇、如我以爾為誇、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕茲欲為爾等言者、亦不外爾等所習誦而體會者;
-
New International Version
For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
-
New International Reader's Version
We are writing only what you can read and understand. And here is what I hope.
-
English Standard Version
For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand—
-
New Living Translation
Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,
-
Christian Standard Bible
For we are writing nothing to you other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely—
-
New American Standard Bible
For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
-
New King James Version
For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
-
American Standard Version
For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
-
Holman Christian Standard Bible
Now we are writing nothing to you other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely—
-
King James Version
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
-
New English Translation
For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely
-
World English Bible
For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end,